返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语书简应用文的翻译
2018-12-11 09:13:27    etogether.net    网络    



从汉语角度考虑,书简应用文本来可以纳入记叙文体,但在日语文体分类中大都把书简文单列出来。考虑到它在日语中的特殊性和它在翻译当中的实际需要,这里特单列ー项加以介绍。

书简文日语也叫“候文”(指用亍书简的“候文”,相当于汉语的旧尺牍)或“手紙文”(即书信文)。它是以文字代替直接交谈,用书面形式来传达思想、意图的ー种应用文体。谈话可以有各种各样的内容,于是也有各式各样的书信。从书信内容分,有祝贺文(日语也叫“祝贺文”)、问候文(“見舞文”)、介绍文(“紹介文”)、恳托文 (“依頼文”)、请柬(“招待状”)、通知(“通知状”)、照会(“照会状”) 等;从性质分,有实用书信与文学书信(如写旅游感想等情趣书信;从语言形式分,有文言书信(日语有独特的“候文”)与口语书信。


日本书信,自古以来就使用汉文(变体汉文),镰仓时代(1192 〜1333年)出现ー种独特的“候文”,室町时代(1939—1973年)初期便有人用它书写书简,以后逐渐发展成为书简专用的文体(到江户时代即1603年以后,更扩展到法律、规则等方面)。这种文体最 初都用汉字,所以就出现ー些“当字”或“宛字”(假借汉字作假名的音符),比如“候得共”(そうろうえども=でありますけれども)、 “間敷候”(まじくそうろう=くれるな);并出现ー些汉文调,比如 “有之候”(これありそうろう=あります)、“被下度候”(くだされ たくそうろう=下さい)、“不仕候”(つかまつらずそうろう=しません)。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《新疆的文化保护与发展》白皮书(中英对照全文)I
下一篇:从写作的角度思考翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们