翻译是另一种写作形式。译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。
一、是语言形式问题。如果承认翻译是写作,译者就要遵守写作的基本规律:语言准确、通顺。如果按字面翻译达不到写作的基本标准,就要想办法摆脱原文的字面束缚,换用其他方式来表达同样的意思。如:
原文:
今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。
原译:
Today is an unusual day, since it reminds me of some unusual events in the history of cultural exchanges between China and foreign countries.
“让……想起”,如果看字典上的对等词,就是to remind sb.,但仔细分析起来,这一天并不特殊(不是什么纪念日),而是这一天做的事情让人联想到一些历史事件。
改译:
This is a special day for us all,for we are doing something that brings to mind many of the extraordinary events in the long history of east-west cultural exchange.
原文:
我们有可以跨越时空间的网络技术。
原译:
We're well positioned to... apply cross-space-time network technologies.
“cross-space-time network technologies” 是译者创造的搭配,英文中并不存在。
改译:
We have internet technology that can transcend time and space.