返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语歇后语的翻译方法
2018-11-21 09:19:29    etogether.net    网络    



被窝里放屁一一独吞 Passing air under the quilt — all for oneself. 此类歇后语有贬义形象,非常粗俗。文学作品中也确有如此鄙下之人出此粗野话语,只好照译。


3) 增益法在译文表达不足时,能补充译文的欠缺。一是出于译文的文化需要;二是可使译文表达更完整。

八字还没有一撇一一早着呢! The first stroke of a Chinese Character is yet done — its too early to see the completion /not the slightest sign of anything happening

半斤对八两一一不相上下 Half catty and eight ounces / of old Chinese weighing system — almost the same / tweedledum and tweedledee / not much to choose between them

围棋盘里下象棋一一不对路To play Chinese chess on a weiqi (go game) chess-board 一 routes and numbers are different /completely in a different way


4) 加注法可用于故事类与比喻类的歇后语中。有一些带典故的说法,简单的一句话难以说清,就可加注说明,如:癩蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想[ A toad lusting for a swan's flesh — a daydream or nymphoiepsy (Notes:nympholepsy 是情欲狂妄症)]。在西方人的眼里,癩蛤蟆吃虫,绝不会想到要吃天鹅肉,这里有一个 东西文化障碍。中文已把癩蛤蟆拟人化,指像癞蛤蟆一样丑陋的人也想娶天仙般的美女(天鹅肉)。


画饼充机——口惠无实 To draw a cake and call it a meal — a Barmecide lip-service feast(or, a pie in the sky)

(Notes:Barmecide feast是指《天方夜谭》中,王子为乞丐们举行的“宴会”。)


一人得道,鸡大升天——发迹了 When one masters Tao(the way and its power) , all his pets(chicks and dogs) will be immortal wilh him — come the heavy swell over others! ( Notes: Taoism is one of the three religions in China, which is concerned with obtaining a long life, often by magical means.)




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英典故介绍
下一篇:汉英谚语的修辞手段的不同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们