返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语歇后语的翻译方法
2018-11-21 09:19:29    etogether.net    网络    



泥菩萨过河——自身难保Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.

竹篮子打水——一场空To draw water in a bamboo basket — all in vain,

大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米——弱肉强食Big fish eat small ones and small fish swallow tiny shrimps — the weak are the prey of the strong.

柳树开花——无结果 Like the willow tree in blossom —they'll never bear any fruit.

—条藤上的瓜——苦的都苦,甜的都甜Melons from the same vine — either all sweet, or all bitter (sharc weal and woe)


直译法是传达原文形象,保存原作原汁原味的最好方法。歇后语是形象的语言,特别是比喻性歇后语,形象性很强,如果能运用直译法进行翻译,就能最大限度地保留其民族特色和喻体喻义。


2) 意译法在译汉语歇后语“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分译成相对应的英文表达,不妨采用一种超越文字结构的意译法,与原作虽有差异,但更能表达原文神韵,使西方读者更容易理解。这种译法给人一种新鲜的感觉,原文与译文“和而不同”。


阁王爷审案——尽是鬼话Devil of Hell tries a case — a ghost writes ghostly stories (like old wives' tales)

三百斤的野猪——全得一张嘴Why is the fat boar so strcrng ? —because it's got a powerful mouth.

—是一,二是二一一直话直说 One is one and two is two — to speak frankly;to call a spade a spade

画龙点睛——恰到好处 Dot the eyeball in drawing a dragon — just hit the target / hit the right nail on the head.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英典故介绍
下一篇:汉英谚语的修辞手段的不同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们