魂飞魄散to have one's heart in ones mouth; to go down in one's boots
烟消云散 to end (or go up) in smoke (or nothing); to turn to dust and ashes
倒行逆施 to put ( or set) back the clock ; to ride roughshod
背信弃义 to play someone false (fool);panic faith
哗众取宠 to play for (or to) the gallery (or to play with an eye to the gallery)
6)汉语逆对的英语对应说法
有恃无恐 to count on one's own cards
似是而非 as like as chalk and cheese
偃武修文 to beat swords into ploughshares
声东击西 to shoot at a pigeon and kill a crow;to look one way and row another
忘恩负义 to bite the hand that feeds one; to kick down (or over) the ladder
有条不紊 as regular as clockwork; apple-pie order; in good shape
花天酒地 to drink the cup of joy; to lead a discrepant life;to be (or go, live) on the loose;to be (or go) on the tiles (or, racket)
不打自招 to condemn oneself out of one's own mouth (or to be condemned out of one's own mouth)
7)成语新译
—桶水不响,半桶水响叮当A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.
水落石出 All secrets may eventually come to light. Eventually, every secret will be disclosed.
这山望着那山高 The apples on the other side of the wall are the sweetest. The grass always looks greener on the other side . (对面的草看来总是绿些)