返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉英谚语的修辞手段的不同
2018-11-20 08:57:51    etogether.net    网络    



魂飞魄散to have one's heart in ones mouth; to go down in one's boots

烟消云散 to end (or go up) in smoke (or nothing); to turn to dust and ashes 

倒行逆施 to put ( or set) back the clock ; to ride roughshod

背信弃义 to play someone false (fool);panic faith 

哗众取宠 to play for (or to) the gallery (or to play with an eye to the gallery)


6)汉语逆对的英语对应说法


有恃无恐 to count on one's own cards 

似是而非 as like as chalk and cheese 

偃武修文 to beat swords into ploughshares 

声东击西 to shoot at a pigeon and kill a crow;to look one way and row another

忘恩负义 to bite the hand that feeds one; to kick down (or over) the ladder

有条不紊 as regular as clockwork; apple-pie order; in good shape

花天酒地 to drink the cup of joy; to lead a discrepant life;to be (or go, live) on the loose;to be (or go) on the tiles (or, racket)

不打自招 to condemn oneself out of one's own mouth (or to be condemned out of one's own mouth)


7)成语新译

—桶水不响,半桶水响叮当A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.

水落石出 All secrets may eventually come to light. Eventually, every secret will be disclosed.

这山望着那山高 The apples on the other side of the wall are the sweetest. The grass always looks greener on the other side . (对面的草看来总是绿些)




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语歇后语的翻译方法
下一篇:汉语成语多种译法的选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们