返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉英谚语的修辞手段的不同
2018-11-20 08:57:51    etogether.net    网络    


养尊处优 to live like a fighting cock (lord; prince); to live in clover (or to live like pigs in clover)

求全责备 to pick holes (in one's coat); to look a gift horse in the mouih; to carp and cavil


3)汉语形象含蓄而英语形象具体

迫不及待  to kick one’s heels

一清二楚 as clear as crystal

既往不咎 let bygones be bygones

摇摆不定 to swing like a pendulum

模棱两可 to swim between two waters

得心应手 as clay in the hands of the potter

左右逢源as wanton as a calf with two tans

出言不逊 to scold like a fish-wife (or woman)

轻而易举 as easy as falling (or rolling) of a log; as easy as ABC

无所不用其极to leave no stone unturned

贪得无厌 as greedy as a wolf to carp and cavil 

一模一样 as like as two peas;as like as two eggs 

暗箭伤人to hit someone below the belt; to stab someone in the back

格格不入 a square peg in a round hole (or square pegs in round holes)

循规蹈矩 as regular as clockwork; to go round like a horse in a mill


4)汉语具体而英语含蓄

没精打彩be an empty cup 

两面三刀 be double-dealing;double faced 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语歇后语的翻译方法
下一篇:汉语成语多种译法的选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们