返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中译文要确切
2018-09-04 09:15:16    etogether.net    网络    



[改译]多萝茜的笑只有一点儿得意吗?当然不。


5. 一个丈夫看到妻子与男同事过分亲密,大发雷霆。妻子不承认有什么越轨行为。丈夫讥讽说,自己竟是一个大傻瓜。

[原文]“......A fool who had to see with his own eyes, to understand what was going on! Who had no idea all this time!”

[译文]“我是一个亲眼看见、心里明白老婆在干什么的傻瓜!”

[讨论]“亲眼看见,心里明白”的人,如何会是傻瓜?道理站不住脚。其实原文:

had to see...to understand 必须看见了......才知道。

或荇说,不亲眼看见便4、‘知逬。

妻子与别人关系暖昧,一直要等亲眼看见了才知道,这个人便的确有点不够聪明。说是个“傻瓜”,倒恰如其分。

另外,最后一句还译漏了。

[改译]“我竟是一个要亲眼看到才知道发生了什么事的大傻瓜!原来一直被蒙在鼓里。”



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》俗语英文翻译集锦
下一篇:源语文化认同与目标语文化认同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们