返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中译文要确切
2018-09-04 09:15:16    etogether.net    网络    



但原文Emilia won't know what to think则是说,埃米莉亚会不知道该怎么想。约好了要情人到家里吃饭,结果未来,肯定会心乱如麻,胡思乱想。是有事,还是变了心,或者出了事?句子的主语是埃米莉亚。这当然也是别人在推测,但不知道该怎么想的是埃米莉亚,而不是别人。

[改译]埃米莉亚一定会不知道该怎么样才好U这是他头一回 对她失约。


3. —个人入户行窃,找到了保险箱,认准了钥匙一定在熟睡的老财主的枕头下面。于是:

[原文]He raised the old man's head a trifle along with the pillow on which it rested …

[译文]他把搁在枕头上的那个老头儿的脑袋稍微抬起一点......

[讨论] 要取出枕头下面的钥匙,只把枕头上的头抬起还不行, 还必须把枕头抬起一点。这有两种办法:一种是,像译文说的那样, 先把头抬起,然后再把枕头抬起。另一件是,托着枕头,把头与枕头一齐抬起。为了不惊醒睡觉的人,哪一种办法更保险?恐怕后一种更好,因为不需要直接接触睡者的脑袋。

看看原文:along with  与......一道。

证明这个窃贼用的是第二种方法。

[改译」他托着枕头,把老头儿的脑袋抬起了一点……


4. 多萝茜制服了丈夫,使他低头认了输。她笑了,

[原文] Was Dorothy's smile just a bit triumphant? Of course not.

[译文] 多萝茜笑了。是不是有那么点儿得意的意思呢?当然不是。

[讨论] 译文最后“当然不是”的意思是:“当然不是有那么点儿得意的意思”即“并不得意”。

一个女人制服了丈失,高兴地笑了,难道不表示内心中得意吗?怎么能“并不得意”呢?其实是把原文中之just译丢了。

just a bit 只有一点。

所以问话的意思便是“只有一点儿得意吗?”后面回答“当然不是”,便是“当然不是只有一点儿得意”,意“非常得意”。与前面一个“当然不是”(并不得意)的意思完全相反。也只有这样理解,才合乎情理。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》俗语英文翻译集锦
下一篇:源语文化认同与目标语文化认同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们