返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
美国著名诗人爱伦•坡
2018-08-31 09:00:18    etogether.net    网络    



是的!人人都知道这就是原因,

在这个海边的王国里,

那一阵狂风刮出了云端,

冻杀了我的安娜贝尔•李。

但我们的爱却如此坚定:

年长者不及-----

智慧者难比-----

不管是海底的妖魔,

还是天堂的仙子,

都不能使美丽的安娜贝尔之灵

与我的灵魂片刻分离。


圆月有光,只为让我梦见,

美丽的安娜贝尔•李,

群星闪现,只为让我看见 

 

美目流盼的安娜贝尔•李。

就这样,我整夜整夜躺在她身旁,

我的小亲亲,我的生命,我的新娘,

就在这海边的石窟里,

就在这海边的墓穴里。


【评】

《安娜贝尔•李》是爱伦•坡的最后一篇诗作,也可能是他最有代表性的诗作。辜鸿铭先生认为美国人没有什么真正称得上是诗歌杰作的诗,但是这首《安娜贝尔•李》却是唯一的例外。立论虽然偏颇,亦可见其魅力之一斑。诗中的安娜贝尔•李可被视为坡妻的化身。诗歌所选择的背景如远古的海滨,月夜,墓穴,石窟……显得神秘古远、凄艳冷峭,烘托出的浪漫诗歌情调,可说是恰到好处。而反复咏叹美目流盼的安娜贝尔•李,收一唱三叹之妙。安娜贝尔•李在英文中朗诵起来非常悦耳和谐,与全诗中弥漫的美人之死带来的凄艳感触回环钩结,其文字的美妙可以说无以复加。此诗讴歌了美好的爱情,鞭笞了丑恶的势力,刻画了一个忠贞于爱情的誓死不渝的风流情种形象。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:感情色彩的翻译
下一篇:翻译中的文化错位

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们