返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的文化错位
2018-08-31 08:58:22    etogether.net    网络    



中国历史文学名著《红楼梦》的英文译者,英国剑桥大学教授 Hawkes把“阿弥陀佛”译成God bless my soul!拿上帝来代替佛教中的无量寿佛阿弥陀佛(Amitabha)(梵文),错乱了人物的身份,这很可能让普通的西方人以为中国人也都信奉上帝。Hawkes的译文大大地削减甚至改变了译文中的中国文化内涵。这是翻译中常见的一种翻译人员的潜意识的行为。


1. 翻译中的宗教文化的错位也是很常见的。一个民族的宗教信仰,是该民族文化的一个重要组成部分。《红楼梦》是中国文学中的一部经典著作,充满了佛教和道教意i只。杨宪益先生借用了一个英语的谚语,但把其中的God 改成了 Heaven,把中文的“谋事在人,成事在天”译为Man proposes,Heaven disposes,从而保留了原有的汉文化中的宗教色彩。这样来实现东西方文化、文字的沟通。而Hawkes却直接引用了对应的英语读语Man proposes,God disposes,翻译中未作任何改动,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩,这样一来,霍克斯就下意识地把一个信佛的人变成了一个信奉耶稣的人。类似的还有“听天由命”与It's in God's hands.; God bless you. 与“菩萨保佑”。从人类学和文化学视角来看,宗教是人类文化的一种特殊形态,主要是由民族宗教信仰、不同的迷信意识等组成的文化现象。显然,不同的宗教是不同社会与文化的表现,反映了不同的文化特色。从根本上讲,中西文化的差异来源于中西宗教信仰、观念的不同。翻译时,应当注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,必须保留各自的宗教文化特色,不能“张冠李戴”,闹出笑话来。


2. 文化假定的错乱(Confusing cultural assumption)表现在对文化事件的预设发展的错误判断。如中国人由于受东方宗教文化,特别是东方佛教思维的影响,许多人把英语中的an afterlife译为“来世”、“来生”。但“来世”、“来生”均为佛教的轮回观念。佛教认为人能生死轮回,人死后又能投胎返回人间。西方基督教无此观念,而认为人的肉体死后,其灵魂仍在,或升天堂,或四处飘荡, 或下地狱,并无“来世”、“来生”的说法或是这样的理解。因而 an afterlife所表达的含义似应为“死后的灵魂生活”,我们显然不能用佛教的观念来理解西方的基督的世界观,反之亦然,也不能把中文的“菩萨保祐”翻译成God bless you。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:美国著名诗人爱伦•坡
下一篇:朱迪特•戈蒂耶及其《玉书》

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们