返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
斯坦纳的阐释步骤
2018-06-01 09:06:04    etogether.net    网络    



译者对某种语言及文化的“熟悉”程度,在本质上是含糊的,同时又是辩证的。其决定条件是选择性契合(elective affinity)和排斥性差异(resistant difference)。

                                                                                    (Steiner, 1998:381)


对于斯坦纳而言,差异问题亦即是德里达著述中提及的核心问题,它将以两种方式呈现:译者对外语体验有别于对母语的体验;每组语言——原语和目的语——彼此间相互区別,同时也将 其生动有趣的差异性强加给译者和社会。译者无时无刻都可能有这样的经历:


体验差异,感受那典型的排斥和产生差异的“实质”,就是在对本体做重新体验。

                                                                            (Steiner, 1998:381)


这种在语言和文化上体验的排斥性差异(resistant difference),会使原文变得密不可透。不过斯坦纳还是认为这种不可渗透性为“选择性契合”(elective affinity)所超越。这种情况多出现在译者与文本间意气相投之际。此刻译者为该文本所吸引,并视自己为文本的一部分。当排斥性差异与选择性契合同时在场,两者之间就会产生ー种无法拆解的张力,由此吸引着译者,同时也排斥着译者,这种张力往往在好的翻译中最能体现:


好的翻译……可以界定为:其不可渗透性与进入的辩证关系,其难以驾御的陌生味与体验“在家感”(at-homeness)的辩证关系,悬而未决,但极富表现力。抗阻与契合间的张力,催生了伟大译作中具有解释性的陌生感;这种张力与两种语言间和历史社团间的亲疏程度直接相关。

                                                           (Steiner, 1998:413)


因此,根据斯坦纳的观点,两种相距甚远的文化和语言间的翻译是“无足轻重的”,因为伟大译作中得以自我流露的张力遭削弱了。




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:抽象转换为具体
下一篇:翻译标准与翻译批评标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们