返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译诗漫谈
2017-08-23 09:17:56    etogether.net    网络    

 



原诗八行,它的韵法是A A、B C C B , DD; 译诗也是八行,但韵法却是A A A, B B B,CC。这样可能更适合于我国人的口味。有些韵法完全可以依照原作的方式,例如弥尔顿的《莎士比亚碑铭》,原文的韵法是:
AA,BB,CC, DD, EE , FF,GG, HH。译诗也可以很方便地照原作的韵法译,就是每两行一韵到底:

我的莎士比亚,他的遗骨自有光辉,
何必我们累月经年,辛苦雕成的纵横石碑?
他那神圣的衣冠遗物,用不着冢,
何必筑起金字塔,尖顶高耸星空?
你伟大的“荣誉”后裔,不朽的儿子, 何必
这些粗东西来证明你的名字?
在我们的惊奇里,在我们的赞叹里,
你自己早已竖起一座永久的纪念碑。
因为,比起你那—泻千里的天才,
这些笨拙的艺术就黯然失色。
从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中,
每个人的心灵都深深地受了感动。
你使我们消去我们自己的幻想,
你把我们塑成富于思想的大理石像。
在这样富丽堂皇的坟墓中安息,
是这样的光彩,就是皇帝也想这样死。

弥尔顿晚期的诗作是无韵诗体,我们就该用无韵诗的形式去译。无韵诗和散文诗,跟散文不同,它们必须有诗的意象和诗的境界。无韵诗又和散文诗不同,必须分行写,还有音节的和谐,句有一定 长度,多用五个音步,音节必须有抑扬或扬抑。弥尔顿的无韵诗是以音调铿锵著名的,和莎士比亚的剧诗一样:有的同志甚至想把这种抑扬有致的音节也译过来;苦心孤诣,设法使中文译本也有同样的抑扬有致。但结果并不理想,因为我国语言以单咅节词为主,在诗歌音节结构上,则发展到了双音节与三音节交相运用,做到铿锵谐和;平仄也不能单调,一行之内,不能全是“平仄”或“仄平”, 那太单调了,西方语言有单音节字,也有多音节字,除了带韵母的语音之外,还有些不带韵母的语音;因此,在一行之中全用“抑扬格”或“杨抑格”。也不觉得单调,因为不带韵母的语音在其中起调节作用。

译诗的工力,除了外文的水平外,主要在于文学的修养。要有了解、理会、掌握原诗的精神、风格和境界的本领,还要有熟练运用本国文字表达所译诗歌的精神、风格和意境的能力。关于这方面的修养,我自己做得太差了,眼高手低;不过努力朝这个方向自勉而已。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:意义对翻译的意义
下一篇:《论语》学而篇法语翻译欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们