返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
元明清诗翻译欣赏
2017-05-22 15:30:17    etogether.net    网络    


金山寺
陈 孚(1240-1303)

万顷天光俯可吞,
壶中别有小乾坤。
云侵塔影横江口,
潮送钟声过海门。
僧榻夜随鲛室涌,
佛灯秋隔蜃楼昏。
年年只有中泠水,
不受人间一点尘。


To the Temple of Golden Hill
Chen Fu (1240-1303)
Bowing, you drink on boundless waves celestial light;
There is another heaven and earth on your height.
In your pagoda's shade cloud-veiled river's mouth hides;
Your ringing bells cross the sea gate with rising tides.
Your monk’s cells tremble when the mermaids sink or swim;
Like castles in the air your Buddhist lamps look dim.
Only the water of your Central Fountain clear,
Remains without a stain or dust from year to year


居庸叠翠

陈 孚(1240-1303)

断崖万仞如削铁,
鸟飞不度苔石裂。
嵯岈老树无碧柯,
六月太阴飞急雪。
寒沙茫茫出关道,
骆驼夜吼黄云老。
征鸿一声起长空,
风吹草低山月小。


The Mountain Pass
Chen Fu (1240-1303)
Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high;
O’er mossy rocks torn asunder no birds dare fly.
Old trees have no green branch in mountains high and low;
Though summer's at its height, in haste comes winter snow.
The way beyond the Pass with endless sand turns cold;
When camels growl at night, the yellow cloud grows old.
When wild geese cry in boundless sky o’er the Great Wall,
The breezes blow,the grass bends low,the moon seems small.

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译者的语境重构
下一篇:《道德经》部分英文翻译欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们