返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
元明清诗翻译欣赏
2017-05-22 15:30:17    etogether.net    网络    


落花

郝 经(1223-1275)

彩云红雨暗长门,
翡翠枝余萼绿痕。
桃李东风蝴蝶梦,
关山明月杜鹃魂。
玉阑烟冷空千树,
金谷香销漫一尊。
狼藉满庭君莫扫,
且留舂色到黄昏。

Fallen Flowers
Hao Jing (1223-1275)
As rainbow clouds o'er darkened door, red petals shower;
On jadeite branch is left the trace of fallen flower.
Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies;
For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries.
Jade railings stand in chilly mist amid bare trees;
The beauty gone in Golden Val, wine cups displease.
Don't sweep the blooms spread pellmell in the yard away!
Let vernal beauty stay till the end of the day!




博浪沙
陈 孚 (1240-1303)

一击车中胆气豪,
祖龙社稷已惊摇。
如何十二金人外,
犹有民间铁未销?


The Hammer Blow
Chen Fu (1240-1303)
How brave to strike at royal cab with hammer blow!
The empire, tottering, began to be brought low.
Though out of molten iron were made statues grand,
The hammer still was made by the rebellious hand.



江天暮雪
陈 孚

长空卷玉花,
汀州白浩浩。
雁影不复见,
千崖暮如晓。
渔翁寒欲归,
不记巴陵道。
坐睡船自流,
云深一蓑小。


Snow on the River at Dusk
Chen Fu (1240-1303)

Jade flowers whirl in endless sky;
Sana islets whiten far and nigh.
No traces of wild geese withdrawn,
Cliffs loom at dusk as if at dawn.
The fisherman, cold, will go back,
But he has lost the beaten track.
His boat drifts while he sits asleep;
His cloak melts in mist dense and deep.

 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译者的语境重构
下一篇:《道德经》部分英文翻译欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们