对源语进行言语类型分析有助于在口译听辨理解过程中更好地把握发言人的思路,也有助于理清口译记忆的线索。
1.口译中的源语语篇类型
从发言人的准备程度来看,口译现场的发言主要有三种情况:一种是即兴式的自由发言,这种发言的特点是逻辑和语言组织往往不够严密,且话语中多重复和冗余成分;第二种是有准备的自由发言,在这种发言中,发言人可能准备了一个发言的纲要,因此,它的逻辑和语言组织比前一种更严密些;第三种是书面讲稿的口头发言,这种发言一般是直接宣读讲稿或者对照讲稿进行宣讲,是书面语言的口头表述,因此,其逻辑和语言组织最为严密。
从发言的功能角度來考察,口译现场的语篇功能类型有三种:第一类是“信息语篇”,这类语篇的主要功能是发布信息,如科技讲座、技术现场发言、新闻发布会等,对于这类语篇,口译时的重点要放在内容上; 第二类是“表情语篇”,这类语篇的主要功能是表达发言人的观点和情感,如官方言论发布、人物访谈等,对于这类语篇,口译时语言形式要重于内容;第三类是“感染语篇”,这类语篇的主要功能是感染和说服听众,如礼仪祝词、商务谈判等,对于这类语篇,口译时要注意传达话语的感染和说服功能。
2.如何分析言语类型?
口译现场发言的基本言语类型有:叙述、说明、论证。言语类型不同,其信息重心和逻辑线索也不同。我们来具体分析一些言语类型:
a.叙述型:如果发言人按时间顺序进行叙述,显然译员应该特別注怠时间、日期、动词时态等线索,不仅要抓住所叙述的事实,而且要把不同阶段的事实与相应的时间联系起来。否则,就像抓了一把珍珠,却没有丝线把它们串连起来。
b.描述型:描述型的发言往往按照一定的空间顺序进行,译员要注意抓住源语中的空间线索词。如米发现缺乏这种逻辑顺序时,译员特别要注意区分信息的主次,注意主要信息的传译。
c.对比论证型:如果发言人的思路是对比论证,比较正面和反面、相同和不同,译员特别要注意信息点各自归属的立场:是正面还是反面?是相同之处还是不同之处?特別要注意“but,however, on the other hand, conversely, on the contrary” 等这样一些逻辑
线索词。
上一篇:口译笔记的基本原理
下一篇:口译记忆的技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章