返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰大使吴玺在2019年中新工商界研讨会上的讲话(中英对照)
2019-12-09 09:25:44    译聚网    外交部    


  世界上没有放之四海而皆准的发展道路,关键需要找到一条适合本国国情,使本国人民持续受益的道路。中国将坚定不移地走中国特色社会主义道路,进一步深化改革、扩大开放,实现治理体系和治理能力现代化,推动经济社会高质量发展。一个更加开放和现代化的中国将为包括新西兰在内的世界各国带来更多机遇。

There is no one-size-fits-all development path for the world. What matters is finding the path that can benefit our people continually. China will adhere to its ideals and beliefs; deepen the process of reform and opening up and promote high-quality development. A more open and modern China will bring more opportunities to the rest of the world, including NZ.

Based on the principles of equality, mutual respect and mutual benefit, the China-NZ relations has already achieved substantial results and will bring about more tangible benefits for our two peoples.

  中新关系建立在相互尊重、平等互利的基础上,取得了很多实质性成果,为两国人民带来了实实在在的利益。2020年,中国将继续与新西兰携手努力,深化中新全面战略伙伴关系,推动共建“一带一路”,加强双方在经贸、旅游、教育、科研、环保等各领域的务实合作。中国将继续致力于维护国际体系和多边贸易体制,共同建设更加和平、安全、繁荣的世界。“精诚所至,金石为开”,我深信在双方的共同努力下,中新关系将不断取得新的成就。

  预祝此次研讨会圆满成功。

In the coming year, China will work more closely with all NZ communities to further strengthen the China-NZ Comprehensive Strategic Partnership, advance the joint building of the BRI. We will continue to promote practical cooperation across the economy, including tourism, education and scientific research, environment and so on.

China will work to maintain the international order and the multilateral trading system, and safeguard world peace, security and prosperity. As an old Chinese saying goes, "faith moves mountains". I am absolutely confident that with good faith and through joint efforts on both sides, China-NZ cooperation will continue to make new breakthroughs.


Thank you.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《“中国之治”制度优势的精神何在?》(中英对照)
下一篇:究竟是“安全优先”还是“美国优先”?——驻欧盟使团团长张明大使在《政治家》网站撰文批驳美国国务卿蓬佩奥(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们