今年10月,中国共产党第十九届四中全会在北京举行,全会通过了《关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》,必将对中国未来发展产生重大而 深远的影响。决定指出,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本保证。中国国家治理的一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开。中国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,包括坚持党的集中统一领导,坚持人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持全国一盘棋,坚持各民族一律平等,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,坚持以人民为中心的发展思想,坚持改革创新、与时俱进,坚持德才兼备、选贤任能,坚持党指挥枪,坚持“一国两制”等。决定指出,中国将坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断做出贡献。
In October, the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its fourth plenary session in Beijing. This session will have a significant impact on China's development. I would therefore like to elaborate on the key points of the session.
The plenary session adopted the decision on major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, and how to advance the modernization of China's system and capacity for governance.
The decision pointed out that socialism with Chinese characteristics is the fundamental guarantee for China's progress and development. The combined work and activities of China's national governance are all carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics.
China's state and governance systems enjoy some notable strengths. These include upholding the centralized and unified leadership of the CPC, promoting people's democracy, ensuring law-based governance in all fields, upholding equality between ethnic groups, upholding the synergy between the socialist system and market economy, adhering to the vision of people-centered development, continuing reform and innovation, upholding the principle of "one country, two systems".
The decision points out that China will adhere to the unity of independence and self-reliance and opening up to the rest of the world; take an active role in global governance, and continuing to make contributions to building of a community with a shared future for mankind.
中国坚持不干涉内政原则。我们不干涉别国内政,同样我们也不允许别的国家干涉中国的内政。一段时间以来,少数媒体不断炒作新疆问题,个别媒体甚至企图通过编造假新闻,污蔑抹黑中国新疆反恐和去极端化努力,个别国家和政客颠倒黑白,充满恶意。然而,无论是谎言还是攻击抹黑都不能掩盖真相。1990年至2016年,新疆发生了数千起暴恐事件,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。自从新疆依法严厉打击暴恐犯罪、重视开展源头治理以来,当地已连续3年没有发生一起暴恐事件,社会稳定,民族团结,百姓安居乐业。新疆不存在民族、宗教、人权问题。相反,中国政府依法保护包括新疆维吾尔族等各少数民族在内的中国公民宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。去年底以来,已有上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效。中国将继续贯彻落实好治疆政策,把新疆发展好、建设好。新疆持续保持繁荣稳定、民族团结、社会和谐是对个别媒体和人士最有力的回击。
We will continue to adhere to the fundamental principle of China's foreign policy of not interfering into any other countries' internal affairs. Likewise, we do not want to see any other country interfere into that of ours.
Recently, some media are trying to smear China's counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang by hyping up Xinjiang-related issues, and certain politicians in some countries are enjoying the pleasure of accusing China whenever there's hotspot news at hand. Here I'd like to reiterate our position on Xinjiang.
Xinjiang affairs are China's internal affairs. From 1990 to 2016, thousands of violent and terrorist incidents occurred in Xinjiang, which caused heavy casualties and property losses. Under such circumstances, Xinjiang lawfully fought violent and terrorist crimes while addressing the root causes, and it hasn't seen a single violent, terrorist incident over the past three years. The region now enjoys stability, ethnic solidarity and its people live a happy life.
There are no so called 'issues' related to ethnicity, religion or human rights in Xinjiang. On the contrary, the Chinese government protects the freedom of religious belief of all Chinese nationals, including Xinjiang Uyghurs and other ethnic minorities. There are nearly 200 million religious believers in China. Among them are more than 20 million Muslims and over 380 thousand clerics. In Xinjiang, there are 24,400 mosques, which means there is a mosque for every 530 Muslims on average. Since the end of last year, thousands of foreign diplomats, international organization officials and media personnel have visited Xinjiang and seen with their own eyes the remarkable achievements in preventive counter-terrorism and de-radicalization.
China will continue to implement our Xinjiang policy and ensure the region's sound development. The most powerful response to certain media and individuals is Xinjiang's lasting prosperity, stability, ethnic solidarity and social harmony.