返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
究竟是“安全优先”还是“美国优先”?——驻欧盟使团团长张明大使在《政治家》网站撰文批驳美国国务卿蓬佩奥(中英对照)
2019-12-09 09:20:56    译聚网    外交部    



Security First or America First?

  2019年12月2日,美国国务卿蓬佩奥在《政治家》网站欧洲版撰文,污蔑中国从事间谍活动,窃取知识产权,呼吁欧洲国家不要与中国企业合作开展5G建设。针对蓬佩奥上述错误言论,驻欧盟使团团长张明大使在同一网站随即发表《究竟是“安全优先”还是“美国优先”》一文予以批驳。文章译文如下:

On December 2, US Secretary of State Mike Pompeo contributed an article to the Politico website, slandering China for espionage and IPR theft, and urging European countries not to cooperate with Chinese 5G companies. In response to Pompeo's erroneous remarks, Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese mission to the EU, immediately wrote an article entitled "Security First or America First" on the same website. The article is translated as follows:

  美国国务卿蓬佩奥昨天再次抹黑中国和中国公司,还列举了一长串的例子,试图“俘获”欧洲朋友的心。令人遗憾的是,这些例子没有事实,重复堆砌着假新闻。这不过是这位美国最高级别外交官又一次向中国“泼脏水”的戏码罢了。

Yesterday, US Secretary of State Mike Pompeo put on another disinformation campaign against China and Chinese companies, trying to win the hearts and minds of the Europeans with his long list of fake news. It is the latest example that the top US diplomat has been upping the ante to sling the mud on China.

  无论美方进行怎样的政治迫害或是媒体炒作,真实情况却是,迄今没有任何一个国家或任何一个人能拿出确凿的证据证明华为构成安全威胁。据德国《每日镜报》今年5月报道,经过多年审查,英国政府、德国联邦信息安全办公室和欧盟委员会等机构都没有发现华为存在明显后门。当蓬佩奥不断攻击中国共产党并骄傲地自称占据道德高地时,他似乎忘记了臭名昭著的“棱镜门”事件,以及美国对最亲密盟友的窃听。

Pompeo's arguments against Huawei are a far cry from the truth. Despite all the witch hunt and media hype, not a single country or individual has come up with solid evidence to prove that Huawei poses a security threat. Der Tagesspiegel stated in May that after years of review, the UK government, Germany's Federal Office for Information Security and the European Commission all failed to find any backdoor in Huawei. When Pompeo keeps attacking the Chinese Communist Party and proudly claims the moral high grounds, he seems to be quite forgetful about the notorious PRISM and the "careless" wiretapping on America's closest allies.

  蓬佩奥完全是在滥用国家安全的概念,试图利用公众对技术安全问题的关心来实现其政治目的。如果他的逻辑站得住脚,那么只要一个国家与美国政治制度不同,这个国家生产的葡萄酒恐怕也是有毒的。我不禁要问,这到底是“安全优先”还是“美国优先”?

Pompeo's efforts are no more than abusing the very concept of national security. He is simply taking advantage of the public consciousness of technology security to promote his own political agenda. If Pompeo's logic stands, even a bottle of wine produced in a country with a different political system could be poisonous. In that case, we could not help but ask: is it security first or America first? I think it would be hard for some to sell the cold-war mentality in Europe.

  当一项新技术出现时,安全问题的重要性再怎么强调也不为过。目前各国都在加大努力确保5G技术的安全性。5G网络不可割裂,“脱钩”有百害而无一利。要构建安全、开放、透明和健康的5G生态系统,合作与互信是唯一正确选择。欧洲一向推崇多边主义和市场开放。我希望并相信,欧方将坚持公平、公正、非歧视原则,不要落入“冷战思维”的陷阱。进入联通和开放的5G时代,合作永远比对抗好。

Everybody agrees that security is of paramount importance as new technologies mushroom. There are now ongoing efforts worldwide to enhance the security of 5G technology. The future 5G network is so integrated and interlinked that decoupling would lead to nowhere. To build a safe, open, transparent and healthy 5G ecosystem, only cooperation works in a spirit of mutual trust.

Europe takes pride in multilateralism and upholds open markets. It is my hope and belief that the Europeans will keep to the principles of fairness, justice and non-discrimination. In the 5G era known for its connectivity and openness, let's opt for cooperation rather than confrontation.




上一篇:驻新西兰大使吴玺在2019年中新工商界研讨会上的讲话(中英对照)
下一篇:2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们