返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2019-12-06 09:28:53    译聚网    外交部    


  问:你能否提供更多关于暂停审批美军舰机赴港休整申请的细节?这项制裁是否仅针对军舰?制裁是否有期限?

  答:我刚才已经说了,中国政府决定从即日起暂停审批美军舰机赴港休整的申请,暂停到什么时候要看美方的实际行动。

Q: I just wanted to ask for more details about the maritime restrictions you mentioned. Is that just restricted to military vessels? Is there any time limit on the sanctions?

A: Like I said, the Chinese government decides to suspend reviewing requests of US military vessels and aircraft to visit Hong Kong starting from today. As for how long the suspension will last, it depends on how the US acts.

  问:澳大利亚外长称中方对待杨军的方式“不可接受”。有消息称澳方最近的领事探视显示杨遭到了“折磨”,中方对此有何评论?

  答:刚才我已经一并回答了《华尔街日报》记者的有关问题。最近有这么多所谓“间谍”案的消息出来,但后来一个个都被证明是错误的。王立强案、郑文杰案,哪一个不是证明他们都是在撒谎?难道还不应该从中汲取教训吗?

Q: Could you give China's response to the Australian foreign minister who called the treatment of Yang Jun "unacceptable" following reports from a recent consular visit that he was being tortured?

A: Actually I already answered a similar question from the Wall Street Journal. Lately there have been so many "espionage" cases, but one after another, they have all been proven to be false. From Wang Liqiang to Simon Cheng, so many cases have exposed the lies. Shouldn't one learn from that?

  你提到的这个案子,我们已经多次表明了中方原则立场。中国国家安全机关依法办案,充分保障当事人的各项权利。你提到的这个人,据我了解,目前健康状况良好,不存在你提到的所谓“折磨”问题。

  我希望你们媒体都应该有基本的常识,有基本的判断,能分清楚哪些是fake news(假新闻)。宁可去相信撒谎者的谎言,而不去相信一个国家、一个负责任政府发布的权威信息,这是很可怕的,也是非常危险的。

As to the specific case you mentioned, we've stated our position repeatedly. China's national security organ handles the case in accordance with law and fully guarantees Yang's rights. To my knowledge, he is in good physical condition. The so-called "torture" is simply non-existent.

I hope media agencies will have the basic sense to make proper judgments and discern fake news. It is dreadful and highly dangerous to believe liars instead of information released by a responsible government.

  问:外交部能否证实近期有伯利兹公民和台湾居民因参与香港示威活动而被逮捕?

  答:具体情况你需要去问中方有关部门。

  问:今天你宣布中方将对美国有关非政府组织实施制裁。能否提供更多细节?

Q: I was wondering if the foreign ministry could confirm that citizens from Belize and Taiwan were detained recently specifically for their involvement in the Hong Kong protests?

A: I refer you to relevant authorities.

Q: Could you please elaborate a bit on the sanctions on the American NGOs today you announced?

  答:我刚才已经说了,中国政府决定自即日起暂停审批美军舰机赴港休整的申请,同时对我刚才列名的“美国国家民主基金会”等在香港修例风波中表现恶劣的非政府组织实施制裁。

  理由非常简单,已经有大量事实和证据表明,这些非政府组织通过各种方式支持反中乱港分子,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。这也是中方维护国家主权、安全、发展利益的应有之举。

A: As I just said, the Chinese government decides to suspend reviewing requests of US military vessels and aircraft to make stops in Hong Kong starting from today and to impose sanctions on NGOs that played a egregious role in the recent disturbance related to an amendment bill in Hong Kong, including the National Endowment for Democracy.

The reason is very simple. A large amount of facts and evidence have shown that these NGOs have supported anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means, aiding and abetting them in extreme violent criminal acts and inciting "Hong Kong independence" separatist activities. They are much to blame for the chaos in Hong Kong. The sanctions are rightly imposed as these organizations shall pay the price for what they've done. This is only what a government should do to defend national sovereignty, security and development interests.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:究竟是“安全优先”还是“美国优先”?——驻欧盟使团团长张明大使在《政治家》网站撰文批驳美国国务卿蓬佩奥(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会午宴上的主旨演讲《抓住机遇,再接再厉,推动中国与苏格兰合作更上一层楼》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们