返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2019-12-06 09:28:53    译聚网    外交部    


  这些都充分印证了一段时间以来,澳大利亚个别媒体和机构热衷炒作的所谓“中国间谍案”、“中国渗透论”、“中国干涉论”,无论情节如何离奇,花样如何翻新,其实都不过是十分荒唐可笑的闹剧和粗制滥造的肥皂剧而已。

  这些现象的出现的确令人匪夷所思。有那么一些人,宁愿相信个别别有用心的撒谎者,也不愿相信中方发布的权威消息。王立强案只是其中一例,看似愚蠢透顶,但其中反映的问题是非常严肃的,值得每一个人深思和警惕。我们希望有关方面从中汲取深刻教训,摒弃偏见,尊重事实,不要再犯此类低级错误。

For quite some time, certain Australian media and institutions have been hyping up the so-called "China espionage cases", "China infiltration stories" or "China interference theory". No matter how bizarre and outlandish, they are just one ridiculous farce or shoddy soap opera after another. This case is further proof.

It is indeed baffling that some people would believe liars with ulterior motives rather than official information from the Chinese government. Wang Liqiang is just one case in point. All should reflect upon and stay on high alert to what lies beneath such foolish and absurd acts. We urge relevant sides to draw a lesson from this, discard prejudice, respect facts and avoid repeating such glaring mistakes.

  问:我们注意到外交部副部长马朝旭昨天和伊朗副外长阿拉格齐在北京举行伊朗核问题磋商。你能否介绍有关情况?

  答:美国退出伊核全面协议并对伊朗极限施压,导致伊核局势持续紧张,全面协议有崩盘的风险。在此背景下,马朝旭副部长和阿拉格齐副外长12月1日在北京举行磋商,就伊核局势、全面协议执行等问题深入交换意见,达成广泛共识。双方同意加强合作,继续推动完整、有效执行全面协议,维护以国际法为基础的国际秩序,坚持政治外交解决方向,增进国际和地区和平与稳定。

Q: We note that China's Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and Iran's Deputy Foreign Minister Araghchi held consultations on the Iranian nuclear issue in Beijing yesterday. Could you offer more information?

A: The US withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran led to continued tension that risks the total collapse of the agreement. Under such circumstances, Vice Foreign Minister Ma and Deputy Foreign Minister Araghchi held consultations in Beijing on December 1. They exchanged in-depth views on such issues as the Iranian nuclear situation and implementation of the JCPOA and reached broad consensus. The two sides agreed to strengthen cooperation, continue to work for the full and effective implementation of the deal, uphold the international order based on international law, stay committed to political and diplomatic resolution, and uphold regional and international peace and stability.

  中国和伊朗是全面战略伙伴,双方将落实好两国元首共识,不断巩固政治互信,继续深化各领域务实合作,丰富中伊全面战略伙伴关系内涵,更好造福两国和两国人民。伊核问题是中伊战略合作的重要内容,双方将继续为维护全面协议作出不懈努力。

  问:据报道,萨尔瓦多总统布克尔正在中国进行国事访问。美国驻萨尔瓦多使馆公共事务负责人称,美方正在评估,萨政府接受中国提出的协议是否会影响美萨部分合作。不少国家被中国的协议吸引,然后感到后悔。我们要警告和帮助萨尔瓦多不要落入同样的陷阱。中方对此有何评论?

China and Iran are comprehensive strategic partners. The two sides will implement the consensus between our heads of state, continue to cement political mutual trust, deepen practical cooperation, enrich our comprehensive strategic partnership to benefit the two countries and peoples. As the Iranian nuclear issue is an important part of China-Iran strategic cooperation, the two sides will continue to work to uphold the JCPOA.

Q: El Salvador's President Nayib Bukele is now on a state visit in China. A senior official in the Public Affairs Office of the US Embassy in El Salvador said that the US is evaluating whether some of the US-Salvador cooperation will be affected if the Salvadorian government accepts China's deal. Many countries were drawn by the deals China offered and then regretted their decisions. The US needs to warn and help El Salvador from the same trap. What is your comment?

  答:的确,萨尔瓦多总统布克尔已经抵达中国,明天将与中国领导人有一系列正式活动。我们期待以布克尔总统此访为契机,推动中萨关系不断向前发展。

  我也注意到你提到的美方有关人士的言论。美方有关人士言论是对中萨正常合作再赤裸不过的公开威胁,十分蛮横无理。

A: Indeed Salvadorian President Bukele has arrived in China. There will be a series of official activities with Chinese leaders tomorrow. We look forward to taking the visit as an opportunity to promote bilateral relations.

I also saw the remarks by the US official you mentioned. They are open, blatant and peremptory threats to the normal cooperation between China and El Salvador.

  早在40年前,美国就同中国建立外交关系并在广泛领域开展合作,如今却无理阻挠其他主权国家同中国开展正常合作,这种做法毫无道理,不仅是小人之举,而且是强盗逻辑。

  我想强调的是,中方一贯本着平等和相互尊重的原则同其他国家开展合作,我们与有关国家的合作是互利共赢的,不影响、不针对有关国家同第三方的合作。希望美方能拿出正常国家应有的风度,言行得体,客观理性、开放包容地看待其他国家同中方发展关系或开展合作。

The US established diplomatic ties with the People's Republic of China four decades ago and have conducted cooperation with it in a wide range of areas ever since. It simply makes no sense for the US to obstruct other sovereign countries' wish to develop relations and cooperate with China. It is a despicable move driven by hegemonic logic.

I want to emphasize that China conducts cooperation with other countries on the basis of equality and mutual respect. Such win-win cooperation does not affect or target cooperation with any third party. We hope the US will act with becoming decency, and view other countries' wish to develop relations and cooperate with China in an objective, rational, open and inclusive attitude.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:究竟是“安全优先”还是“美国优先”?——驻欧盟使团团长张明大使在《政治家》网站撰文批驳美国国务卿蓬佩奥(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会午宴上的主旨演讲《抓住机遇,再接再厉,推动中国与苏格兰合作更上一层楼》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们