女士们,先生们,
今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,中英关系走过不平凡的历程,取得跨越式发展,为中苏合作提供了良好环境。我认为,新形势下中苏合作面临三大机遇:
Ladies and Gentlemen:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level.
In the past 65 years, China-UK relationship has gone through an extraordinary journey and grown by leaps and bounds. This has provided a sound environment for China-Scotland cooperation. In my opinion, under the new circumstances, there are three major opportunities for enhancing cooperation between our two sides.
一是中国发展机遇。新中国成立70年来,中国从封闭落后迈向开放进步,从温饱不足迈向全面小康,从积贫积弱迈向繁荣富强,成为世界第二大经济体、世界第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国。中国正进一步推进全面深化改革、扩大对外开放。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。正如习近平主席指出的:“中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。”英国是中国在欧盟内第二大贸易伙伴,苏格兰在教育、科技、可再生能源、旅游、创意产业等领域独具优势,双方合作前景广阔。希望苏格兰继续加强对华合作,实现优势互补、互利共赢。
The first opportunity comes from China's development.
In the past 70 years, China has changed tremendously:
A secluded and backward nation has opened up to the world and achieved remarkable progress;
A country that could once barely fed and clad its people is building a moderately prosperous society in all aspects;
And an impoverished and weak country has gained prosperity and strength.
China is now the world's
second largest economy,
largest industrial country,
largest trader in goods,
and biggest holder of foreign exchange reserves.
China is deepening reform on all fronts and opening its market wider to the world. In the coming 15 years, China is expected to import more than 30 trillion dollars of goods and 10 trillion dollars in services.
As President Xi Jinping said, "China will open its arms to the world and share with other countries the opportunities of its market, investment and growth. Together, we can achieve development for all."
The UK is China's second largest trading partner in the EU. Scotland has unique advantages in such areas as education, science and technology, renewable energy, tourism and creative industry. There is a broad prospect for China-Scotland cooperation. I hope Scotland will work more closely with China. We could match our comparative strengths and achieve win-win results.
二是“一带一路”建设机遇。“一带一路”倡议提出6年多来,已成为广受欢迎的国际公共产品和国际合作平台,成为拉动经济全球化的新引擎。今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,开启“一带一路”建设新篇章。中国秉持共商共建共享原则,推动“一带一路”高质量发展,目前已同137个国家和30个国际组织签署198份共建“一带一路”合作文件,累计向沿线国家投资超过1000亿美元,为东道国创造税收40.9亿美元、就业岗位36.7万个。英国是“一带一路”天然合作伙伴。今年第十次中英经济财金对话期间,双方签署第三方市场合作协议,为两国深化“一带一路”合作注入了新动力。去年4月,苏格兰商会与中国国际商会签署“一带一路”合作谅解备忘录。希望苏方发挥优势,积极参与“一带一路”建设,精准对接合作需求,深化在国际标准、绿色金融、第三方市场等领域合作,推动双方“一带一路”合作不断走深走实。
The second opportunity is the Belt and Road Initiative (BRI).
Six years after its launch, BRI has become a popular international public goods and a platform for cooperation. It has provided new impetus for economic globalisation.
Last April, the second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. This marked the beginning of a new chapter in BRI development.
China is pursuing high-quality BRI development under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It has signed 198 documents on BRI cooperation with 137 countries and 30 international organisations. It has also invested more than 100 billion dollars in countries along the BRI routes. These investments have helped create 367,000 jobs and 4.09-billion-dollar tax revenue in host countries.
The UK is a natural partner of China in building BRI. During the 10th China-UK Economic and Financial Dialogue earlier this year, our two countries signed an agreement on cooperation in third markets. This has provided new impetus for deeper China-UK cooperation on BRI.
In April last year, SCC signed an MOU on BRI cooperation with the China Chamber of International Commerce.
It is my hope that Scotland will leverage its strengths and play an active role in BRI development. We could match our needs and deepen cooperation on international standard-setting, on green finance and in third markets. I am sure our cooperation on BRI will become deeper and more substantial.