与此同时,我们始终不忘阿富汗普通民众,每年都为阿社会提供大批无偿紧急人道主义援助。每当阿富汗遭遇雪灾、地震时,包括毛毯、帐篷、发电机等在内的大批紧急物资援助,都第一时间搭乘专机从中国飞到喀布尔。2017年以来,大米和面粉分十次运抵喀布尔,分发到全国各地灾民手中。包括11500多顶帐篷在内的新一批物资援助正在筹措中。中国新疆已免费接治近两百名阿先心病患儿,成功率100%。中国大使馆每年都向阿富汗的孤儿院、中小学校和贫困家庭提供资助和支持,帮助他们渡过难关。我们还援建了中阿友谊小学,改善学生们的上学条件。中国人民始终心系阿富汗民众的福祉。
We Chinese have never forgotten the ordinary Afghan people and every year we provide gratuitous emergency humanitarian assistance for Afghanistan in great quantities. Whenever Afghanistan is hit by a snow disaster or an earthquake, Chinese emergency supplies including blankets, tents and generators always arrive in Kabul at the earliest moment by air. Since 2017, rice and flour with a worth of RMB 100 million has been delivered to Kabul in 10 shipments for distribution to disaster victims across the country. A new aid package, including more than 11,500 tents, is being mobilized. Nearly 200 Afghan children with congenital heart disease have been treated for free in Xinjiang, China, with a success rate of 100%. Every year, the Chinese Embassy provides financial aid and support for orphanages, primary and secondary schools as well as poor families to help them tide over the difficulties. We have also built a China-Afghanistan Friendship Primary School, with improved schooling conditions for the pupils there. The Chinese people have always cared for the well-being of the Afghan people.
中国政府不但授之以鱼,更授之以渔,增强阿富汗经济社会的自主发展和自我造血能力。2016年,阿富汗成为最早同中国签订共建“一带一路”谅解备忘录国家之一。我们希望让自身的发展更多惠及阿富汗普通民众,增强阿富汗同地区国家间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,恢复阿富汗在古丝绸之路时期作为“亚洲之心”的荣光。我们积极鼓励有资质的企业来阿富汗投资兴业,中兴、华为等世界级的中国高科技公司为阿富汗通讯业提供高质量服务。中国企业投资的艾娜克铜矿项目,至今仍是外国在阿最大投资项目,虽因文物发掘、安全形势不靖等原因未能开采,但中方企业宁愿自己承受损失也未放弃最初承诺,依然在积极同阿政府探讨尽快重启方案。
The Chinese government has not only given the Afghans fish but also taught them to fish, thus building up its own capacity for socio-economic development. In 2016, Afghanistan was among the first countries to sign a memorandum of understanding with China on jointly developing the Belt and Road Initiative (BRI). It is our hope that ordinary Afghan people will benefit more from our development and Afghanistan will regain its glory as the Heart of Asia in the days of the ancient Silk Road through greater policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds within the BRI framework. China actively encourages qualified enterprises to invest in Afghanistan. ZTE, Huawei and other world-class Chinese high-tech companies now provide high-quality services for the Afghan telecommunications industry. The Aynak copper mine invested by a Chinese company remains the largest foreign investment project in Afghanistan. Although mining has not started for issues related to cultural relics and security, the Chinese company would rather bear the losses by itself than abandoning its promise and is still actively engaging the Afghan government for an early resumption of the project.
我们经过乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦开通了中阿直达班列,还有喀布尔到乌鲁木齐的中阿直航。如果威尔斯女士指中国对阿直接连通还不够,我倒是想请美国的专家研究一下,在现有地理条件、自然条件下,中阿修建直达铁路的可行性。
我们推动松子、藏红花、大理石等阿富汗特色产品输华。去年松子输华包机开通以来,仅4个月就将价值1500万美元的松子出口到中国。有报道称,今年两国企业已签署3万吨松子的输华合同。这不但给阿富汗创汇,也让阿松农和松商均受益。2019年中阿双边贸易额将超12亿美元,中国再次蝉联阿富汗第三大贸易国。2015年以来,中国政府累计为阿培训人员已超4000名。
China have opened direct regular train services with Afghanistan through Uzbekistan and Tajikistan, as well as direct flight between Kabul and Urumqi. If Madam Wells finds direct connectivity between China and Afghanistan insufficient, I would be very happy to have a research done by American experts on the feasibility of a direct China-Afghanistan rail link in the existing geographical and natural conditions.
We have enabled Afghan specialty products such as pine nuts, saffron and marble be exported to China. A charter flight route for pine nuts was approved last year and in just four months of its approval pine nuts worth USD 15 million were exported to China. It is reported that this year contracts involving 30,000 tons of pine nuts have been signed, which means foreign exchange for Afghanistan and direct benefits for Afghan pine growers and traders. Statistics show that two-way trade will exceed USD 1.2 billion in 2019 and that China will once again be Afghanistan's third largest trading partner on a consecutive basis. Since 2015, the Chinese government has trained more than 4,000 Afghan personnel.
可以说,中国为阿富汗和平发展所做努力和成效显而易见,阿富汗人民对此也心存公道。但中国毕竟力量有限,我们积极同国际社会加强合作,共同向阿富汗提供帮助。中美联合援阿外交官培训已连续成功举办8年,中美农业培训为阿富汗培养了兽医、高附加值农产品技师,中美高教培训也即将开始。中德、中英、中巴、中印联合培训项目曾经或正在帮助阿富汗培养人才。中方还积极参与了阿巴中美四方联络组、“6+1”联络组、中美俄巴阿问题四方磋商等绝大部分涉阿和解机制,推动国际社会在阿问题上凝聚共识,妥处分歧,以建设性姿态处理阿问题。
It is fair to say that China has made great efforts for the peace and development in Afghanistan, with remarkable results, which have been fairly recognised by the Afghan people. Nevertheless, China admittedly has limited strength. We have therefore actively increased cooperation with other members of the world community to jointly help Afghanistan. China and the US have been jointly supporting training of Afghan diplomats for eight consecutive years. Agricultural trainings targeting veterinarians and technicians in high value-added agricultural produces have been sponsored by China and the US jointly. Another training programme in higher education will start soon, again co-sponsored by China and the US. China also sponsors other joint training programmes for Afghanistan together with Germany, U.K., Pakistan and India. China is an active participant in most Afghanistan-related reconciliation mechanisms, including Quadrilateral Coordination Group of Afghanistan, China, Pakistan and the US, the "6+1" liaison group and the China-US-Russia-Pakistan consultation on peace in Afghanistan, with a view to steering the international community towards greater common understanding, proper handling of differences and constructive solutions.
阿富汗问题由来已久,不是一国一时之力所能解决。中国将继续在力所能及的范围内向阿提供支持,也真心希望美国将阿当作合作之地而非博弈之所,将所有精力和心思放到如何帮助阿更好发展上来。
在任内,我愿与阿富汗各界友人共同努力,推动国际社会共同为阿和平重建与和解进程注入正能量。
The Afghan issue has been a long-standing one and will hardly be resolved by any one country in any short time. China will continue supporting Afghanistan to the best of its ability. We sincerely hope that the US will regard Afghanistan as a place for cooperation rather than gaming and devote all its actions and thinking to helping Afghanistan develop better.
In my term here, I am ready to work with my Afghan friends from all walks of life for the international community to contribute positively to the peace, reconstruction and reconciliation process in Afghanistan.