Chinese Contribution to Afghanistan Obvious to All
2019年11月23日,阿富汗个别媒体报道称,美国国务院负责南亚和中亚事务的首席助卿帮办爱丽丝·威尔斯在美国威尔逊中心做出“中国不是阿富汗发展主要贡献者”等不实言论。威的不实言论充分暴露出其对中阿关系的无知和对中国在阿所做贡献的偏见。驻阿富汗大使王愚对中阿友好合作进行了认真梳理,于27日、28日分别在阿主流媒体《每日瞭望报》《亚洲之心》(英语)、《马赛尔日报》(普什图语)和《阿富汗人》(达里语)发表署名文章《中国对阿富汗的贡献有目共睹》,用详实准确的事实有力说明了中国为阿和平发展所做努力和成效显而易见,中阿传承千年的友谊不容挑拨。中文原文如下:
很荣幸出任驻阿富汗大使。到任以来,我大部分时间都在会见各界友人,深刻感受到阿富汗人民对和平与发展的渴望,感受到阿富汗社会各界对中国的友好感情。这片英雄的土地已独立百年,这里的人民勤劳勇敢,但近40年饱受战乱之苦。有很多阿富汗朋友向我说,美国在阿已18年,根本没有给这个国家带来和平、稳定和发展,美国标榜的“民主、人权、自由”去哪了?这促使我深度思考中国和国际社会应如何更好地帮助阿富汗和平重建。
It is my great honour to serve as Chinese ambassador to Afghanistan. Since taking office, I have spent most of my time meeting friends from all walks of life. I have deeply felt the desire of the Afghan people for peace and development and their friendly feelings to China. This heroic land has been independent for a hundred years. Its people are industrious and brave but have been ravaged by war and chaos in the past nearly 40 years. Many Afghan friends told me that the US has not brought about peace, stability or development to this country in the 18 years of its presence. Where is democracy, human rights or freedom promised by the US all these years? This sets me to ponder what China and the international community can do to better help Afghanistan in its peaceful reconstruction.
前几天,美国国务院主管南亚和中亚事务的首席助卿帮办爱丽丝·威尔斯女士又发表了“中国不是阿富汗发展主要贡献者,没有对阿提供重要援助,在跨境铁路、电缆、贸易、互联互通等方面还不如塔吉克斯坦、乌斯别克斯坦和土库曼斯坦”等言论。我对中阿合作进行了认真梳理,在此负责任地做个说明,以免将来再有人无知妄说、信口开河。
A few days ago, Alice Wells, the Principal Deputy Assistance Secretary of State for South Asia and Central Asia at the US State Department, commented that 'China has not been a real player in Afghanistan development', that 'China is not a provider of any significant grant assistance' and that what China has done in cross-border railway, electricity lines, trade exchange and other regional connectivity initiatives lags behind Tajikistan, Uzbekistan and Turkmenistan. On the basis of a careful review of China-Afghanistan cooperation, I would like to give a responsible account here.
上世纪70年代,中国尚未发展起来,人民还在受苦,但依然为帕尔旺省援建了综合水利工程,在坎大哈省援建了米尔维斯医院。40多年过去了,帕尔旺水利工程仍在灌溉那里的良田,米尔维斯医院更成为坎大哈及周边省份民众主要的就医去处。当地人民为表达对中国的感激之情,亲切地把医院称之为“中国医院”。
In the 1970s, when China and its people still suffered underdevelopment and poverty, it helped to build a multi-purpose hydro-engineering project in Parwan Province and the Mirwais Hospital in Kandahar Province. Now more than 40 years later, the Parwan project still contributes to the irrigation of vast farmland and the hospital has become a well-known medical centre in Kandahar and surrounding provinces and affectionately dubbed as the Chinese Hospital among the locals.
2001年以来,中国再次投身到阿富汗的和平重建中,不断加大对阿援助和支持。中方援建的共和国医院,至今仍是喀布尔最大的公立医院;喀布尔大学中文系教学楼,让大批青年学子到宽敞明亮的教室学习;国家职业教育培训中心也已于今年落成,现代化的教学设备将为阿富汗培养更多专业技术人才提供支撑。2014年,中方承诺未来4年将向阿富汗提供无偿援助款项。中方利用这笔援款建设的喀布尔大学综合教学楼和礼堂项目有望于明年建成,低造价住房项目计划于明年开工,巴米扬省光伏电站项目也在加紧推进建设。这些只是中国对阿富汗援助的一部分,正在向阿经济社会发展注入新的动力。
Since 2001, China has joined the peaceful reconstruction of Afghanistan, with continuously increasing assistance and support. The Jamhuriat Hospital, built with Chinese aid, is still Kabul's largest public hospital. The building of the Chinese Department of Kabul University allows a large number of young students to study in bright and spacious classrooms. Construction of the National Vocational Education and Training Centre has also been completed this year. Equipped with modern teaching facilities, the centre will help train more Afghan skilled talents. In 2014, China pledged to provide RMB 2 billion in gratuitous aid to Afghanistan over the following four years. With the financial support, construction of the Kabul University's comprehensive teaching building and auditorium is expected to complete next year, a low-cost housing project is scheduled to begin next year, and a solar power station is under construction in Bamyan Province. These are just a few examples of Chinese assistance to Afghanistan and they serve as new drivers for socio-economic development here in Afghanistan.