其次,抓住改革开放新机遇,铸造共享发展新格局。今年是中华人民共和国成立70周年。经过改革开放以来几十年的高速发展,中国经济去年占世界经济的比重已近16%。当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进,经济增速位居世界主要经济体前列,经济结构持续优化,新技术、新产业、新业态不断涌现。同时,中国对外开放的步伐更加坚定有力。今年,中国发布了2019年版外资准入负面清单,新设了6个自由贸易试验区,增设了上海自由贸易试验区新片区,正在加快探索建设海南自由贸易港进程。下个月,第二届中国国际进口博览会将在上海举办。明年1月1日,中国将实施新的外商投资法律制度。在此背景下,希望广大华商继续发挥“通语言、明政策、懂行情”等优势,带动国际友人一起参与中国发展和“一带一路”合作,拓展中国机遇,共享中国红利。
Second, Chinese entrepreneurs should seize the new opportunities of China's reform and opening up, and break new ground in achieving common development.
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. After decades of high-speed growth since the reform and opening up, the Chinese economy has grown tremendously. Last year, it was close to 16% of the world's total. Right now, it is making steady progress, enjoying one of the highest growth rates among major economies. The economic structure also keeps improving as new technologies, new industries and new business models emerge.
At the same time, China remains firm in opening up its market. We have taken solid steps.
--Earlier this year, the 2019 edition of the negative list on foreign investment was issued,
--six pilot free trade zones were set up,
--a new area of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was opened,
--and the exploration into the prospects of turning Hainan province into a free trade port was accelerated.
Next month, the second China International Import Expo will be held in Shanghai. On January 1st next year, the new Foreign Investment Law will come into force.
Chinese entrepreneurs speak the Chinese language, understand China's policies and know the Chinese market. I hope you will fully leverage these advantages and bring global partners together to take part in China's domestic development and the Belt and Road Initiative. Together you could create new opportunities and share the benefits of China's growth.
第三,抓住“黄金时代”新机遇,铸造中英合作新格局。世界华商大会第一次走进英国,体现了广大华商对拓展英国市场和中英经贸合作的信心。今年是中英建立代办级外交关系65周年。当前,中英经贸合作成果丰硕,双方利益深度交融。2018年两国货物贸易额首次突破800亿美元大关,今年前8个月同比增长8.4%;两国在对方直接投资均超过200亿美元;伦敦已成为中国之外全球最大的人民币离岸交易中心和第二大人民币离岸清算中心,“沪伦通”开创了中国与境外资本市场互联互通的先河。在英国脱欧背景下,许多中国企业仍积极投资英国,以实际行动为中英经贸合作前景投下了“信任票”。希望广大华商和中英工商界人士共同努力,以本次大会为契机,增进了解、对接需求、深挖潜力,不断为中英务实合作贡献新成果,为推动构建开放型世界经注入新动力!
最后,预祝第十五届世界华商大会取得圆满成功!
谢谢大家!
Third, Chinese entrepreneurs should seize the new opportunities of the "Golden Era" and break new ground in China-UK cooperation.
This is the first time that WCEC is held in the UK. This reflects Chinese entrepreneurs' confidence in the British market and in China-UK business cooperation.
This year marks the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level. Over the years, China-UK business cooperation has delivered fruitful results, and our interests are now deeply integrated.
--China-UK trade in goods exceeded $80 billion for the first time in 2018, and increased by 8.4% year-on-year in the first eight months of this year.
--Chinese investment in the UK and British investment in China have both exceeded $20 billion.
--London is now the world's largest RMB offshore trading centre and the second largest RMB offshore clearing centre outside China.
--The Shanghai-London Stock Connect for the first time connects the Chinese and a foreign capital market.
Despite Brexit, many Chinese companies are still making investment in the UK. They are casting their "vote of confidence" in the prospects of China-UK business cooperation.
This year's WCEC brings together Chinese entrepreneurs and the British business community. It has created a good opportunity for the two sides to enhance mutual understanding, dovetail their needs and tap their potential. Together, you will contribute new outcomes to China-UK business cooperation, and provide new driving force for building an open world economy!
In conclusion, I wish the 15th WCEC great success!
Thank you!