返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻瑞典大使桂从友在斯德哥尔摩国际和平研究所中欧互联互通研讨会晚宴上的致辞(中英对照)
2019-10-24 09:20:02    译聚网    外交部    


  中国与欧洲分处古代丝绸之路的两端,是共建“一带一路”的天然伙伴。截至今年7月,中欧班列开行超过1.7万列、通达中国境外16个国家53个城市,且运行质量不断提升,基本实现“去一回一”。2013至2018年,中国对“一带一路”沿线国家直接投资近900亿美元,在沿线国家建设合作区80多个,为当地创造就业岗位30多万个。欧盟已连续15年稳居中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴,双方互为第一大进口来源地和第二大出口市场。今年前八个月,中欧贸易总值3.15万亿元人民币,同比增长9.7%。

China and Europe are at two ends of the ancient Silk Road. We are natural partners of the Belt and Road Initiative. As of July this year, there have been over 17,000 trips taken by China-EU freight trains, reaching 53 cities in 16 countries outside China. The quality of operation has been constantly improved, with almost all two-way trips fully loaded with freight. Between 2013 and 2018, China invested nearly USD 90 billion in countries along the route, setting up over 80 cooperation zones and creating more than 300,000 local jobs. The EU has been China's largest trading partner for 15 years in a row, and China the second largest trading partner of the EU. We are also each other's largest source of imports and second largest market of exports. From January to August this year, trade between China and the EU reached 3.15 trillion RMB, growing by 9.7% compared with last year.

  中欧通过“一带一路”加强互联互通,正给双方乃至全球发展注入强劲动力。

  第三个关键词是“久”。中欧互联互通将把作为世界经济增长引擎的亚太地区与世界最大经济体的欧盟连接起来,给欧亚大陆带来新的发展空间和机遇。双方携手推进贸易投资便利化自由化,深化经济技术合作,建立自由贸易区,能够最终形成庞大的欧亚大市场。因此,中欧不仅要实现高水平的互联互通,更要实现可持续的互联互通,从而推动实现欧亚大陆乃至全球的持久和平与繁荣发展。

The strengthened connectivity through BRI between China and Europe is injecting strong momentum into the development of China, the EU and the world.

The third word is "sustainability". When China and the Europe are connected, the Asia-Pacific, the engine of global economic growth, and the EU, the world's largest economy are connected. It will open new room and opportunities for development. China and the EU joining hands to promote trade and investment facilitation and liberalization, deepening economic and trade cooperation and establishing free trade areas will facilitate a vast Eurasian market. To this end, China and the EU not only need to have high-level connectivity, more importantly we need to have sustainable connectivity, so as to bring about lasting peace, prosperity and development in the Eurasian continent and the world.

  一些欧洲国家对“一带一路”有些关切,主要集中在项目是否符合欧盟规则标准、是否绿色环保可持续等。可持续和高标准正是“一带一路”的生命力所在。我们同有关国家一道,为绿色可持续投资创造有利和稳定的政策环境,加强政府部门和金融机构的能力建设,强化企业社会责任,确保环境友好性、气候适应性和社会包容性融入“一带一路”投资项目和日常商业活动。

Some European countries may have some concerns on BRI, such as whether the projects meet EU standards and whether they are environmentally friendly and sustainable. In fact, sustainability and high standards are exactly the life of BRI. In cooperation with relevant countries, we create a favorable and stable policy environment for green and sustainable investment, increase the capacity of public and financial institutions, and strengthen corporate social responsibility, with a purpose to ensure that environmental friendliness, climate adaptability and social inclusiveness are part of BRI projects and day-to-day business activities.

  建设高质量、可持续“一带一路”为瑞典等北欧国家带来了广阔机遇。瑞典的绿色创新和可持续发展经验、技术、产品在“一带一路”上大有用武之地。我们愿同瑞方加强应对气候变化合作,推动全球绿色、低碳、循环、可持续发展。瑞典政府提出要加强对中国的全面了解,鼓励与中国进行广泛对话。我们表示欢迎。中瑞双方完全可以就共建“一带一路”开展对话、交流、合作。

A high-standard and sustainable BRI brings broad opportunities to Sweden and other Nordic countries. Innovative and sustainable Swedish practices, technologies and products have tremendous potential along the Belt and Road. We are willing to step up cooperation with Sweden in addressing climate change and working towards global green, low-carbon, circular and sustainable development. We welcome the proposal by Swedish Government to increase knowledge on China and encourage broad exchanges with China. Our two sides may very well engage in dialogue, communication and cooperation on building the BRI together.

  朋友们,爱尔兰剧作家萧伯纳曾说,没有改变,就不会有进步,而无法改变想法的人,什么也改变不了。我们生活在变革的时代,迎接的是进步与发展。各国都应摒弃成见、偏见,保持开放的胸怀,虚心学习其他文明,学习时代新知识,从而与时俱进,实现真正可持续长久发展。

  谢谢!

Dear friends, as George Bernard Shaw put it, "Progress is impossible without change, and those who cannot change their minds cannot change anything." Living in an age of change, we are presented with progress and development. Countries around the world need to reject stereotypes and bias, be open to other civilizations and new knowledge, so that we may keep up with the change and truly realize sustainable and lasting development.

Thank you!



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑在尼《人民报》发表文章《消除贫困,促进人权》(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英中部学联“我和我的祖国”晚会上的致辞:《唱响民族复兴与中英友好赞歌》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们