“我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。”面对经济全球化逆流,来自中国的承诺为世界贡献了最为宝贵的信心和预期。在今年6月举行的二十国集团领导人大阪峰会上,中国国家主席习近平深刻阐述了中国关于经济全球化的立场和主张,再次表明愿与国际社会一道引导经济全球化朝正确方向发展。在今年7月举行的夏季达沃斯论坛上,中国国务院总理李克强再次向世界发出坚持开放包容、合作共赢,促进世界经济持久繁荣的“中国声音”。今年以来,中国相继出台外商投资法、缩减全国和自贸试验区外商投资准入负面清单等举措。中方将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。中方将确保2019年11月在上海举行的第二届中国国际进口博览会取得圆满成功。我们将全面加强知识产权保护,包括完善相关法律法规,健全惩罚性赔偿制度,大幅提高侵权违法成本。中方将继续努力推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)贸易谈判、中欧投资协定、中日韩自贸区谈判等。
"Our reform will never stop, and our doors will only open ever wider to the outside world." While facing the wave against economic globalization, Chinas commitment to reform and opening up has contributed the most precious confidence and expectations to the world. At the G20 Summit in Osaka held this June, Chinese President Xi Jinping profoundly expounded China's stance and proposition on economic globalization, and once again expressed his willingness to stand with the international community to guide economic globalization in the right direction. At the Summer Davos Forum held this July, Chinese Premier Li Keqiang once again sent the world a "Chinese voice" that insists on openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit, and promotes the lasting prosperity of the world economy. Since the beginning of this year, China has successively introduced the Foreign Investment Law, reduced the negative list of foreign investment access in the national and free trade pilot zones. China will further bring down our overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo which will be held in shanghai this November. We will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection. Greater efforts will be made to advance trade talks like the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-EU Investment Agreement and China-Japan-ROK Free Trade Agreement, etc.
七百多年前,马可·波罗通过《马可·波罗游记》一书开启了欧洲的东方视野,推动了东西方文明交流互鉴的灿烂篇章。七百多年后的今天,经济全球化的浪潮不会被重峦叠嶂所阻,中国改革开放的力度更不会被暗流浅滩所滞。中国愿与包括克罗地亚在内的国际社会一道,秉持合作共赢的“黄金法则”,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同开创人类美好的未来!
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
More than 700 years ago, Marco Polo opened the European eyes towards the Orientals through the book "Marco Polo's Travels", and opened a splendid chapter of the exchange of ideas between the East and the West. Today, more than 700 years later, the trend of economic globalization will not be hindered. The intensity of China's reform and opening up will not stagnate. China will continue to work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries including Croatia to build a community with a shared future for mankind featuring long-lasting peace, universal security, common prosperity, open and inclusiveness as well clean and beautiful world.
改革开放也推动了中克关系发展,中国继续愿与克罗地亚分享发展历程和经验,推动中克全面合作伙伴关系不断迈上新的台阶。我们都是中克关系持续向好发展的见证者、受益者和建设者。克罗地亚人常说“Zajedno smo jači”,意为“我们在一起,才会更强大”。让我们携手并肩,再接再厉,共同谱写中克关系更加辉煌的新篇章!
最后,我提议,让我们共同举杯,
为中克两国的繁荣昌盛,
为中克人民的幸福安康,
为中克全面合作伙伴关系的不断发展,
为在场各位来宾的身体健康,
干杯!
Ladies and gentlemen,
Reform and opening up have also promoted the development of China-Croatia relations. All of us are witnesses, beneficiaries and builders of the continuous development of China-Croatia relations. A Croatian saying states that "we will be stronger when we are together". Let's make joint efforts to write a new chapter of more brilliant relationship between China and Croatia!
Finally, I propose a toast
To the prosperity of China and Croatia,
To the happiness and well-being of our two peoples,
To the continuous development of China-Croatia comprehensive cooperative partnership,
To the good health of the guests present here,
Cheers!