返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)III
2019-08-02 09:08:24    译聚网    国新网    


  2017年8月,中国人民解放军驻吉布提保障基地正式投入使用。自开营以来,已为4批次护航编队保障维修器材,为百余名护航官兵提供医疗保障服务,同外军开展联合医疗救援演练等活动,并向当地学校捐赠600余件教学器材。

  2015年3月,也门安全局势严重恶化,中国海军护航编队赴也门亚丁湾海域,首次直接靠泊交战区域港口,安全撤离621名中国公民和279名来自巴基斯坦、埃塞俄比亚、新加坡、意大利、波兰、德国、加拿大、英国、印度、日本等15个国家的公民。

 In August 2017, the PLA Djibouti Support Base entered service. The base has provided equipment for the maintenance of four escort task groups, offered medical services for over 100 officers and sailors on board, conducted joint medical exercises with foreign militaries, and donated over 600 teaching aids to local schools.

  When the security situation in Yemen deteriorated in March 2015, a PLAN escort task group sailed to the Gulf of Aden, berthed for the first time directly in an engagement area, and evacuated 621 Chinese citizens and 279 foreign citizens from 15 countries including Pakistan, Ethiopia, Singapore, Italy, Poland, Germany, Canada, the UK, India and Japan.

  参加抢险救灾

  参加国家建设事业、保卫人民和平劳动,是宪法赋予中国武装力量的使命任务。依据《军队参加抢险救灾条例》,中国武装力量主要担负解救、转移或者疏散受困人员,保护重要目标安全,抢救、运送重要物资,参加道路(桥梁、隧道)抢修、海上搜救、核生化救援、疫情控制、医疗救护等专业抢险,排除或者控制其他危重险情、灾情,协助地方人民政府开展灾后重建工作等任务。

  Participating in Disaster Rescue and Relief

  Participating in national development and protecting the public’s rights to work in peace are the responsibilities of China’s armed forces mandated by the Constitution of the PRC. As stipulated in the Regulations on Participation in Emergency Rescue and Disaster Relief by China’s Armed Forces, China’s armed forces are mainly tasked with rescuing, transferring and evacuating trapped populations; ensuring the security of important targets; salvaging and transporting important materials; conducting specialized operations such as restoration of transport facilities including roads, bridges and tunnels, maritime search and rescue, NBC rescue, epidemic control and medical relief; eliminating or controlling other major threats, dangerous situations and disasters; and supporting civil authorities in post-disaster reconstruction.

  2012年以来,解放军和武警部队共出动95万人次、组织民兵141万人次,动用车辆及工程机械19万台次、船艇2.6万艘次、飞机(直升机)820架次参加抢险救灾。先后参加云南鲁甸地震救灾、长江中下游暴雨洪涝灾害抗洪抢险、雅鲁藏布江堰塞湖排险等救灾救援行动,协助地方政府解救、转移安置群众500余万人,巡诊救治病员21万余人次,抢运物资36万余吨,加固堤坝3600余千米。2017年,驻澳门部队出动兵力2631人次,车辆160余台次,协助特别行政区政府开展强台风“天鸽”灾后救援。

  Since 2012, the PLA and the PAP have deployed 950,000 soldiers, 1.41 million militia, 190,000 vehicles and items of equipment, and sortied 26,000 vessels and 820 aircraft in emergency response and disaster relief. They have participated in rescue and relief efforts such as the earthquake in Ludian County of Yunnan Province, the rainstorm and flood in the middle and lower reaches of the Yangtze River, and the removal of the barrier lake in the Yarlung Zangbo River. They have assisted local governments to rescue and transfer over 5 million people, treated over 210,000 patients, transported over 360,000 tons of goods, and reinforced over 3,600 km of levees. In 2017, the PLA Macao Garrison sent 2,631 soldiers and over 160 vehicles to assist the government of Macao Special Administrative Region in its relief efforts in the wake of Typhoon Hato.

  四、改革中的中国国防和军队

  人民军队发展史,就是一部改革创新史。进入新时代,适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,中国全面推进国防和军队现代化建设,全面深化国防和军队改革,着力解决体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,迈出了强军兴军历史性步伐。

  重塑领导指挥体制

  IV. Reform in China’s National Defense and Armed Forces

  The history of the people’s armed forces is a history of reform and innovation. In the new era, China is advancing defense and military modernization across the board and deepening reform in national defense and armed forces in all respects, with a focus on removing institutional barriers and solving structural and policy-related problems to adapt to the trends of worldwide RMA and the demands of national security. Historic strides have been made in strengthening the armed forces.

  Reforming the Leadership and Command System




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:​《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)IV
下一篇:《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们