返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
人民对美好生活的向往是中国人权事业的不懈追求(中英对照)
2019-04-02 09:20:32    译聚网    中华人民共和国外交部    


  第四个字母是T,即Truth。新疆采取多种措施保护公民宗教信仰自由、保障各族人民文化权利和使用本民族语言文字的权利。新疆有2.4万座清真寺,平均400多名穆斯林就拥有一座清真寺,比例超过许多穆斯林国家,不少国家外交官和媒体记者访问新疆和教培中心后都表示,在新疆的所见所闻与一些别有用心的人宣传完全不一样。

Fourth, T for truth. Xinjiang has taken a host of measures to protect citizens' freedom of religious belief and safeguard their cultural rights and the right of all ethnic groups to use their own ethnic languages. There are 24,000 mosques in Xinjiang, one for every 400 or so local Muslims, more than many Muslim countries. Diplomats and journalists from many countries, after visiting Xinjiang and vocational education and training centers there, said that what they saw and heard in Xinjiang are completely different from what is depicted by those who have their own agenda.

  新疆稳定红利持续释放,已连续27个月没有发生暴恐事件,去年共接待1.5亿人次旅游,预计今年有望达2亿人次。一个有近2亿人次进出的地方,能说不安全、不自由吗?

  欢迎各方人士在尊重中国主权和法律的前提下,参访新疆、了解新疆。新疆建立职业技能教育培训中心有关举措得到绝大多数国家的理解和支持。今年3月2日,伊斯兰合作组织外长理事会通过报告,欢迎OIC代表团访问中国,赞赏中国为关怀穆斯林群众所作努力。这充分表明有关举措也得到了穆斯林世界的理解和支持。

The stability dividend has continued to benefit Xinjiang. No case of violent terrorism has occurred for 27 months in a row. A total of 150 million tourists visited Xinjiang last year, and this year the figure is expected to reach 200 million. Is it fair to label a place that receives nearly 200 million visitors a year as unsafe and not free?

Everyone who respects China's sovereignty and laws is welcome to visit and get to know more about Xinjiang. The establishment of vocational education and training centers in Xinjiang has gained understanding and support from the majority of countries. On 2 March, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) issued a report in which it welcomed an OIC delegation's visit to China and commended China for its care for Muslims. This fully demonstrates that relevant measures have also earned understanding and support from the Muslim world.

  主席先生,

  在人权问题上,没有最好,只有更好。我们将继续全方位推进中国人权事业发展,不断满足人民对美好生活的需求和向往,继续携手各国共同在世界范围内促进和保护人权,助力构建人类命运共同体。

  谢谢。

Mr. President,

When it comes to human rights, no one can claim perfection. So making progress is all important. We will continue to advance human rights development in China in an all-round way to meet people's need and aspiration for a better life, and join hands with other countries to promote and protect human rights around the world, with a view to advancing the building of a community with a shared future for mankind.

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年3月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在索国家通讯社网站发表署名文章:《促进中索关系不断向前发展》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们