三是所谓全面对等问题。中国确实实现了快速发展,但区区40年工业化发展较之欧洲工业革命以来260年的发展,奢谈“对等”,语虽巧,颇牵强,犹如一支中国U15球队与一支欧洲甲级联赛球队同场竞技,形似公平然神不似。今天的中国整体水平还远不及欧洲,人均GDP在全球80位之后,仅有欧盟的四分之一;联合国人类发展指数排名87位;制造业整体处于产业链中低端,尚未完成工业化进程;城镇化率刚刚过半,也就是说中国还有6亿农民,他们的人均年收入不到15000元;农村贫困人口还有1660万;残疾人多达8000万,相当于德国全国人口。总之,发展中国家仍是今天中国的基本属性,让14亿中国人民都过上好日子还有很长的发展路要走,现在就要求全面对等显然是不合理。另一方面,中国始终积极履行应尽的国际义务与责任。加入WTO以来,我们认真履行承诺,在降低关税、开放服务贸易等方面甚至超额完成了承诺。但如果强行给中国“加码”,恐怕是不公平的。
Third, reciprocity. It's true that China has developed fast. But absolute reciprocity, though sounds nice, is still far-fetched between China, whose industrialization did not start until 40 years ago, and Europe, whose industrial revolution already started 260 years ago. Just as it is premature to ask a Chinese U15 soccer team to be on a par with a UEFA champion.
Generally speaking, China's level of development is far behind that of Europe. Our per capita GDP is only one quarter that of the EU. We just rank 87th in terms of Human Development Index. Our industrialization is yet to be finished. We still have 600 million farmers whose per capital annual income is less than US$2,000. There are 16.6 million rural people living in poverty and over 80 million people with disabilities, equivalent to the total population of Germany. Developing country remains the fundamental status of China. There is still a lot to be done to deliver a decent life to all the 1.4 billion Chinese people. Obviously, it does not make sense to force a blanket reciprocity.
That said, China actively fulfills its due international obligations and responsibilities. Since joining WTO, we have honored our commitment in earnest and have done even better than committed in terms of tariff cuts and opening of service sector. We will continue to exercise responsibilities to the best of our capabilities.
中欧在一些问题上有分歧,这是客观事实,也很正常,但中欧间不存在根本利益冲突。面对分歧,关键是如何对待、如何处理。正如李克强总理在全国“两会”记者会上所说,中欧长期以来积累了化解分歧的经验,其中最重要的就是增强互信,相向而行,以开放的心态看待对方,通过合作协商妥善管控进而解决分歧。不能一味渲染分歧、指责施压、甚至下“最后通牒”。
It is quite normal that China and the EU have different views in some areas. But there are no fundamental clashes of interests between China and the EU. What matters is how the differences are handled. As Premier Li said last week, China and the EU have gained good experience in managing differences. The most important thing is to increase mutual trust, view each other with an open mind, and seek solutions through consultation. It is not helpful to play up differences, point fingers at each other, or turn up pressure by issuing ultimatum.
上周欧盟出台新的对华政策文件后,有关“制度性对手”的表述受到较多舆论关注。坦白说,我不认同这种说法。中欧选择的道路不同,并不意味着必然成为对手。中欧虽然政治制度、经济模式不同,但这既没有阻止双方在世界陷入冷战的情况下依然以长远战略眼光和极大政治智慧作出建交决定,也没有妨碍双方在接下来的40多年求同存异,谋求互利合作与共同发展。历史的宝贵经验值得传承,希望欧洲的朋友们摆脱零和博弈思维,不要陷入“自我实现的预言”。
The joint communication triggered some discussions on the phrase "systemic rival". Frankly speaking, I don't concur with that. China and the EU do have different political systems and economic models, but we do not necessarily become rivals. When the Cold War was at its height, China and the EU made a bold decision to establish diplomatic ties, demonstrating a long-term and strategic vision. In the following decades, we have managed to seek common ground in joint pursuit of cooperation and prosperity. History is the best teacher. We hope that European friends would jump out of the zero-sum mentality and not fall into a self-fulfilling prophecy.