返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
合作对话始终是中欧关系的主流(中英对照)
2019-03-27 09:26:11    译聚网    中华人民共和国外交部    


  去年,中欧领导人就推动“一带一路”倡议与“欧亚互联互通战略”对接达成共识。事实上,中欧企业界走在了我们前面,许多企业已经参与到具体的“一带一路”项目中,有关合作遵循国际规则与市场原则。此外,中欧在财政金融、科研创新、人文交流等领域合作持续深化拓展。我相信,随着中欧各自改革发展进程不断推进,双边合作的机遇将越来越多。

Chinese and EU leaders agreed on forging synergy between the Belt and Road Initiative and the EU Strategy for Connecting Europe and Asia. Businesses are running ahead of us by already engaging in concrete projects, in observance of international rules and market principles. China-EU cooperation keeps moving forward in a wide range of areas, like finance, research and innovation, and people-to-people exchanges. More horizons could be opened in our cooperation, as we go deeper in our respective reform agenda.

  全球层面,中欧合作的积极性和必要性更加突显。王毅国务委员归纳了中欧在支持多边主义、构建开放型世界经济、应对气候变化等全球性挑战、坚守国际防扩散机制、促进可持续发展、打击恐怖主义等方面的“十大共识”。莫盖里尼高级代表表示赞同,甚至说还能总结出一百条共识。

Globally, China-EU cooperation is imperative and active. State Councilor Wang Yi summed up ten major points of consensus, regarding multilateralism, world economic openness, climate change, non-proliferation, counter-terrorism and so on. Ms. Mogherini fully agreed, and joked that we could even have 100 more.

  当然,中欧在一些领域存在竞争,对此我们不会避讳。竞争本身不是坏事,改革开放40年,就是在国际竞争中摸爬滚打、中国实现了市场经济转型,其间,我们向欧洲伙伴学习懂得了竞争的价值。同样中国发展市场经济的实践也告诉我们,没有良性、积极、基于规则的竞争,企业就不能得到锻炼和成长,老百姓就不能享受到最好的产品与服务。世界上正是因为有了奔驰、宝马、沃尔沃、丰田、福特等各路竞争者,汽车制造业才能不断突破自我,推陈出新。

Admittedly, there is competition between us. We won't shy away from that. Competition in itself is not a bad thing. China's development comes with a growing appreciation of the value of competition. We have learned much about that from European partners. Without healthy and rules-based competition, businesses won't thrive and citizens won't get the best goods and services. Competition among Mercedes, BMW, Volvo, Toyota, Ford and other carmakers is what has driven sustained innovation and progress of the car industry.

  我们理解的竞争是与合作相依相伴、相互促进的,是一枚硬币的两面,而不是你输我赢、赢者通吃的零和游戏。以时下热议的5G技术为例,这是国际社会开放包容合作的产物,是中国、欧洲、美国等多国产业联合创新的结果。大家都很关注的华为公司与全球超过13000家供应商合作,遍布美、日、欧等多个国家和地区。在全球供应链、产业链、价值链高度融合的今天,没有哪个国家或哪家企业可以独步天下。在合作中开展竞争,在竞争中谋求合作,为的是实现共赢。

Competition and cooperation are two sides of one coin. Competition is not a you-lose-I-win or winner-take-all game. Rather, it goes hand in hand with cooperation. Take 5G. It is a product of joint innovation and international cooperation. The much-talked-about Huawei has a global network of 13,000 suppliers, extending to the US, Japan, Europe and many other countries and territories. The global supply, industrial and value chains are so interlinked that not any country or enterprise could claim dominance. The interplay of competition and cooperation eventually delivers benefits to all.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻索马里大使覃俭在索国家通讯社网站发表署名文章:《促进中索关系不断向前发展》(中英对照)
下一篇:2019年3月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们