中国政府担保的勘探合同承包者严格履行合同义务,并积极参与海管局有关深海环境保护和提升发展中国家能力建设的相关工作。2018年5月,中国勘探矿区承包者中国大洋协会与海管局在中国青岛联合举办了“西北太平洋海山区区域环境管理计划国际研讨会”,会议成果为在相关海底区域设立区域环境管理计划提供了宝贵基础。从1998年以来,中国大洋协会共培训30余位来自巴基斯坦、牙买加、肯尼亚、墨西哥、阿根廷等发展中国家的科学家和工程技术人员。另一位中国承包者五矿集团公司将于2019年4月对4位来自发展中国家的科学家进行海上培训。2018年12月,中国国有企业北京先驱高技术开发公司向海管局秘书长提交了多金属结核勘探工作计划申请。该申请区由具有同等商业价值的两个区块组成,其中一块由海管局留作保留区。该申请由中国政府提供国家担保,并由中华人民共和国财政部出具了相关声明。如该申请获得核准,相信他们也会认真履行勘探合同义务,为国际海底事业的发展贡献自己的力量。
The exploration contractors sponsored by China have strictly fulfilled their contractual obligations and actively participated in ISA's work related to the protection of the deep seabed environment and the improvement of capacity building of developing countries. Last May, COMRA, a Chinese mining-site exploration contractor, and ISA co-hosted in Qingdao, China the International Workshop on the Development of a REMP in the Northwest Pacific Ocean. The outcome of the workshop has laid a valuable foundation for the development of REMPs in other related seabed areas. COMRA has trained more than 30 scientists and engineers from other developing countries including Pakistan, Jamaica, Kenya, Mexico and Argentina since 1998. China Minmetals Corporation, another Chinese contractor, will start at-sea training for candidates from developing countries this April. On 21 December 2018, Beijing Pioneer Hi-Tech Development Corporation (Beijing Pioneer), a State-owned enterprise, submitted to the ISA Secretary-General an application for a plan of work for exploration in the western Pacific Ocean. The area consists of two parts with equal estimated commercial value, one of which is to be allocated to the Authority as the reserved area. The application is sponsored by Chinese government with a statement issued by the Ministry of Finance of China. If the application is approved, I believe Beijing Pioneer will fulfill the obligations contained in the exploration contract and contribute their strength to the development of the international seabed undertaking.
女士们,先生们,朋友们!
中方愿与各方一道,本着共商共建共享的精神和原则,致力于促进深海矿产资源开发和深海环境保护的科学平衡,共同推进“人类共同继承财产原则”的落实,为增进全人类的共同利益和共同福祉继续作出贡献。
预祝海管局第25届会议和成立25周年庆祝活动圆满成功!
Ladies and gentlemen, friends,
China is ready to work with all other parties, in accordance with the spirit and principles of wide consultation, joint contribution, shared benefit and scientific balance between the promotion of the exploitation of deep-sea mineral resources and the protection of the deep-sea environment, to promote the implementation of the principle of "the common heritage of mankind" and contribute to the common interest and well-being of mankind.
I wish the 25th session of ISA and the 25th anniversary celebrations great success!