返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
常驻国际海底管理局代表田琦大使在“国际海底事务”主题招待会上的致辞(中英对照)
2019-03-14 09:36:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



Address at the Reception in Honour of ISA Officials By H.E. Ambassador TIAN Qi Permanent Representative of China to the International Seabed Authority

尊敬的国际海底管理局秘书长迈克·洛奇阁下,

副秘书长兼法律顾问阿方索·阿森西奥-埃雷拉先生,

尊敬的各位常驻大使代表、副代表,

海管局法律和技术委员会的专家和秘书处的同事们,

  大家晚上好!欢迎并感谢各位出席今晚的招待会。

  中国先贤孔子曾说过:“有朋自远方来,不亦乐乎。”今天我们能邀请到来自世界多国的朋友们出席招待会,深感荣幸。

Your Excellency Mr. Michael Lodge, Secretary-General of the International Seabed Authority,

Mr. Alfonso Ascencio-Herrera, Deputy to the Secretary-General and the Legal Counsel, Your Excellencies Ambassadors, Permanent Representatives and Deputy Permanent Representatives,

Members of the LTC and colleagues from the ISA secretariat,

Good evening. Welcome and thanks for attending the reception.

Confucius said, "What a great pleasure it is to have friends coming from afar!" It is indeed a great honour for us to have so many friends of the same line here this evening.

  当前,国际海底事务仍处在从勘探向开发过渡的关键阶段。上周刚刚结束的理事会会议,各方就深海矿产资源开发规章进行了深入而热烈的讨论,一些问题已达成共识,同时还有许多问题需要进一步研究和探讨。相信理事会的讨论结果将很好地指导随后两周召开的法技委会议。同时,也相信,最终出台的开发规章一定是利益平衡、制度完备、操作性强的法律文件。

At present, international seabed affairs are facing a crucial juncture of transition from exploration to exploitation. At the Council session last week, the parties held in-depth discussions on the Regulations for the exploitation of deep-sea mineral resources, reached many consensus, which will properly guide the LTC's work in the following two weeks. We also believe that the final Exploitation Regulations should be a interests-balanced, systematic and operational fine legal document.

  今年是中华人民共和国成立70周年,是海管局成立25周年,也是中国加入《联合国海洋法公约》并成为国际海底管理局成员23周年。中国倡导的构建人类命运共同体,与“国际海底区域及其资源属于人类共同继承财产”原则在理念上完全契合。同时,中国作为发展中国家,积极支持其他发展中国家参与海底事务。多年来,中国持续向管理局自愿信托基金捐款,用以资助发展中国家委员出席法技委和财委会议。今后,中方将继续深入参与国际海底事务,贡献中国力量和智慧,积极支持其他发展中国家参与国际海底事务,继续向海管局有关基金或项目捐款,大力支持海管局25周年纪念活动,共同促进国际海底事业稳步发展。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China and the 25th anniversary of the establishment of ISA. It is also the 23rd anniversary of China's accession to the UNCLOS and member of ISA. China's initiative to build a community of shared future for mankind corresponds to the Principle of Common Heritage of Mankind governing the international seabed area and its resources. As a developing country, China actively supports other fellow developing countries in participating in seabed affairs. For many years, China has consistently contributed to the Voluntary Trust Fund of the Authority to finance the participation of developing country members in meetings of the LTC and the Finance Committee. In future, China will continue its deep engagement in international seabed affairs, with Chinese strength and wisdom, to support other developing countries, the relevant funds and projects of ISA and its 25th anniversary celebrations.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常驻国际海底管理局代表田琦大使在国际海底管理局第25届理事会第一期会议“开发规章财务问题”议题下的发言(中英对照)
下一篇:2019年3月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们