我们生活在一个充满安全威胁的时代。网络安全是复杂棘手的全球性挑战,只能通过国际社会合作应对,5G时代更是如此。抹黑、施压或单独对某一国的企业设限丝毫无助于解决问题,这种歧视性的做法只会害人害己。中国始终是网络安全的坚定维护者,一贯反对并坚决打击任何形式的网络窃密等犯罪行为。欧盟在保护网络安全与数据隐私方面也做了大量工作。在应对网络安全挑战方面,中欧有广泛利益,应该保持有效沟通。事实上,无论是联合国系统内,还是中欧之间,都有关于网络安全的对话机制,应该善加利用。
It is a sad truth that our world is imbued with security challenges. Cyber insecurity is one of them and has been with us ever since the invention of the Internet. To keep our cyberspace safe and secure, more action is needed from both public and private sectors, and global cooperation and coordination is the only right way to go. It is even more so in a 5G era. Discrediting, pressurizing or putting restrictions on a selective few would simply not work. Such discriminatory moves serve no one's good.
China and the EU have a wide range of shared interests in defending cyber security. The EU has over the years taken substantial steps to protect cyber security and data privacy, while China has always been committed to fighting all forms of cyber crimes. To enhance communication on cyber security, we need to put into good use the existing dialogue mechanisms, be it multilateral ones within the United Nations or bilateral ones between China and the EU.
一些欧洲朋友对中国《国家情报法》存在误读。任何一部法律都是不可割裂的有机整体,《国家情报法》也是如此。它规定任何组织和公民应依法支持、协助和配合国家情报工作,同时也明确规定,国家情报工作应依法进行,充分尊重和保障人权,维护个人和组织的合法权益。对此应全面看待,不能断章取义、片面解读。中国政府一贯鼓励和倡导中国企业在海外经营必须严格遵守当地法律法规,从未也不会要求中国企业从事违法活动。
Some European friends have a misperception of China's National Intelligence Law. Like any other legislation, the National Intelligence Law should be viewed as an indivisible whole. It provides that China's intelligence work must be law-based, give full respect to human rights and uphold the legitimate rights and interests of individuals and organizations, while it stipulates that individuals and organizations shall support and assist with national intelligence work. Therefore, it is advisable to look at the law in a holistic way rather than in a one-sided and out-of-context way. The Chinese government calls on Chinese companies operating overseas to strictly observe laws and regulations of the host country, has and will never ask Chinese companies to engage in illegal activities.
中欧合作走过了40余年。中国企业一向重视欧盟市场,看重的是这里开放的营商环境与巨大合作机遇,更看重的是欧盟捍卫多边主义与基于规则的国际秩序的坚定立场。我们期待并相信,欧盟会继续维护公平、公正、非歧视的市场原则,为中欧在5G时代加强合作、分享机遇、共迎挑战提供充分保障。
In the past 40 years and more, China-EU cooperation has come a long way. Chinese companies value the EU market, because of its openness and huge opportunities, and more importantly, because of the EU's firm commitment to multilateralism and the rules-based global order. It is our hope and belief that the EU will continue to act in the spirit of fairness and non-discrimination. China stands ready to work together with the EU toward a 5G era for the prosperity of all.