—我们应进一步加强人文交流,夯实两国关系民意基础。过去40年,中美友谊深深扎根于人民之中,帮助我们战胜两国关系发展过程中的种种困难;面向未来,两国人民的深厚友谊将继续成为中美关系发展最重要、最可靠的力量源泉。两国政府应携手努力,进一步鼓励和促进两国师生、科研人员、艺术家、运动员及各界人士友好往来。在中美两国人民之间煽动和散播不信任、敌意等做法同两国人民的意愿背道而驰。
- We need to step up people-to-people exchanges and enhance popular support for our relations. China-U.S. friendship is deeply rooted in the people. It has helped us to overcome twists and turns over the past 40 years and will continue to be the most important and reliable source of strength for the relationship in the coming decades. The two governments should make greater efforts to encourage and facilitate stronger ties between our students, teachers, scientists, artists, athletes and many more. To try to incite and spread distrust and animosity between Chinese and Americans is simply going against the will of the people.
— 我们要妥善处理分歧。中美历史、文化和社会制度不同,但我们不能因差异而退缩。我们应该尊重彼此选择的社会制度和发展道路,照顾彼此核心利益和重大关切,坚持相互尊重、以诚相待、互利共赢。
女士们先生们,
- We need to properly handle differences. There is no denying that China and the U.S. differ in history, culture and social system, but we should not be intimidated by those differences; instead, we need to respect each other's independent choice of social systems and paths of development, and accommodate each other's core interests and concerns. Whether on economic or security issues, we can always find a way out if we address the differences with candor and good faith, based on mutual respect and common interest.
Ladies and Gentlemen,
过去40年在人类文明史中只是弹指一挥间,但分分秒秒我们都在创造历史。在纪念中美建交40周年的重要时刻,让我们携手并肩,共同努力,推动建设更加强劲、更加稳定的中美关系,让两国人民共筑梦想、友谊长存。
谢谢。
The past 40 years are no more than a split of a second in the history of human civilization, but in every second we are making history. On the occasion of this important anniversary, let's pledge ourselves to work together for a stronger and more stable China-U.S. relationship so that our two peoples can develop a lasting friendship and have their dreams fulfilled together.
Thank you.