返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在中美建交40周年暨新春招待会上的讲话(中英对照)
2019-02-14 09:31:06    译聚网    中华人民共和国外交部    


  中美关系40年发展历程证明,中美合则两利,斗则俱伤。合作是双方最好的选择。

  当今世界正经历深刻复杂变化,新的全球性挑战层出不穷。当今世界比以往任何时候都更需要中美进行合作。两国人民需要中美携手共进。随着中美共同利益不断扩大,我们应当在过去40年成就的基础上,继续开拓和深化两国合作。

  去年12月1日,习近平主席和特朗普总统在阿根廷会晤,双方同意共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。两国元首并就中美建交40周年互致贺信。两国元首为中美关系未来发展指明了方向。

In a word, the past 40 years have proved that cooperation is in the interests of both countries while confrontation hurts both. There is no better option for us than cooperation.

Today the world is undergoing profound changes. New global challenges keep coming up. More than ever before, the world needs China and the U.S to work together. Our people need us to work together. As our common interests grow, we should continue to expand and deepen our cooperation on the basis of the achievements of the last four decades.

At their meeting in Argentina on December 1St last year, President Xi Jinping and President Donald Trump agreed to pursue a China-U.S. relationship based on coordination, cooperation and stability. The two presidents also exchanged congratulatory messages for the 40th anniversary of China-U.S. diplomatic relations. They have charted the course for the future development of our relations.

  为落实两国元首共识:

  —我们要促进相互了解,增进互信,避免战略误判。我们需要更好地相互理解彼此的过去和现在,各自的经济和政治制度,以及文化和社会。中国人一直对更多地了解美国和向美国学习抱有浓厚兴趣,希望太平洋彼岸也做出同样努力更多地了解中国,包括中国的古代史和现代史,改革开放40年发展史,1949年中华人民共和国成立以来的70年奋斗史,了解中国人民经历的艰难困苦和多年来付出的艰辛努力。这样就不难理解中国的目标和意图以及中国梦对中国人的意义,不难理解中国人民完全有权利追求更美好的生活,但我们永远不会以牺牲别国利益为代价。中国致力于同世界各国一道,共同构建人类命运共同体。

In order to implement the agreement between our two Presidents:

- We need to promote mutual understanding so as to enhance mutual trust and avoid strategic miscalculations. We need better mutual understanding about each other's past and present, economic and political systems, the culture and the society. People in China have always had a strong interest in learning more about America and from America. Hopefully there is a similar effort on this side of the Pacific to learn more about China, more about China's ancient and modern history, about its 40 years of reform and opening-up, about the 70 years since the founding of the People's Republic in 1949, about the hardships the Chinese people have gone through, and the strenuous efforts they have made throughout all these years. Then it would not be difficult to understand what China's goals and intentions are and what the Chinese dream means for its people. Then it would not be difficult to understand that the Chinese people have every right to pursue a better life but they will never do it at the expense of other nations and that China is truly committed to working with all other countries to build a community of nations for a shared future.

  —我们要对彼此保持开放,加强联通。作为世界前两大经济体,我们可以做到优势互补。保持开放为双方带来更多机遇,加强合作使双方更加繁荣。“脱钩”对双方的经济乃至整个世界都将是灾难性的。中国将进一步扩大对美开放,期待两国加强各层级合作。今年4月,中国将主办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。中方欢迎美方继续参与这一重要会议,共享机遇。

- We need to stay open to each other and get more connected. We are the two largest economies in the world. Each has its own strengths. Each is complementary to the other. Both have much greater opportunities if we stay open to each other. Both will be much more prosperous if we cooperate with each other. The so-called "decoupling" would be disastrous for both economies and the world economy at large. China will open its door wider to the U.S. and look forward to more cooperation at various levels. In April this year, China will host the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation. The U.S. is welcome to participant in this important event to share the opportunities.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻悉尼总领事顾小杰在驻悉尼总领馆2019年春节招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IX

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们