Remarks by H.E. Ambassador Cui Tiankai At the Reception for the 40th Anniversary of China-U.S. Diplomatic Relations and the Chinese New Year
尊敬的霍利迪大使,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,
晚上好。欢迎各位来宾出席今晚的庆祝中美建交40周年暨新春招待会。今年是农历金猪年,我谨恭祝各位来宾2019年万事如意、幸福快乐。我还想感谢子午线国际中心,感谢你们过去20多年来为促进中美人文交流所作的贡献,以及连续9年与中国驻美使馆共同举办新春庆祝活动。
The Honorable Ambassador Stuart Holliday,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Good evening! Welcome to the Chinese embassy. Thank you for joining us tonight to celebrate the 40th anniversary of China-U.S. diplomatic relations and the Chinese Lunar New Year. Let me first of all wish our distinguished guests good luck and happiness for the Year of the Pig.
It is a great honor and privilege for the embassy to co-host this reception with the Meridian International Center. I would like to salute the Center for its contribution to China-U.S. cultural exchanges over the last two decades and for co-hosting the Chinese new year celebrations with the Chinese Embassy for 9 consecutive years.
2019年是中美建交40周年,今年的新春招待会具有特殊意义。40年前,两国领导人做出远见卓识的决定,不仅深刻地改变了中美两国,也给世界带来了深远影响。
40年来,中美关系助推我们两国的发展进步。中美交往范围之广,相互影响之深,使两个国家都变得更加富强。中美建交和改革开放,有力地推动了中国现代化进程,取得前所未有的发展成就,也给美国和全世界创造了和平与发展的历史机遇。
Of course this year's celebration has a special significance. It marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the U.S. The decision that our leaders took 40 years ago with such great vision and wisdom has not only changed our two countries in a profound way, but also had a great influence on the world. For both countries, the past 40 years have been successful and extraordinary.
The past 40 years of China-U.S. relations have helped push forward the development of our two countries. China and the U.S. have interacted on such an extensive scale and influenced each other in so many ways that each is stronger and better than it would be otherwise. Normalization of relations with the United States and reform and opening-up have enabled China to concentrate on its modernization drive, while unprecedented development of China has provided the U.S.--and the rest of the world for that matter--with historic opportunities for peace and prosperity.
40年来,中美关系给两国人民带来了巨大福祉。目前,两国日均贸易额达15亿多美元,每天有1万多人往返于中美之间,到对方国家去工作、学习和旅游。两国已缔结50对友好省州和227对友好城市。双方关系前所未有地紧密。
40年来,中美关系加深了两国在众多国际和地区热点问题上的协作。双方携手应对全球金融危机、寻求朝鲜半岛问题政治解决方案,正是两国合作的成功范例。
The past 40 years of China-U.S. relations have delivered enormous benefits to our peoples. Now daily trade between us is worth more than $1.5 billion. More than 14,000 people fly between the two countries every day for work, study and leisure. There are now 50 pairs of sister states/provinces and 227 pairs of sister cities between the two countries. We are more connected than ever before.
The past 40 years of China-U.S. relations have brought about closer coordination and cooperation between us on numerous regional and global issues. Our cooperation in overcoming the global financial crisis and in finding a political solution to the situation on the Korean Peninsula are just two examples.