返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻以色列大使詹永新就世贸组织改革在以色列媒体发表署名文章(中英对照)
2018-12-05 09:14:57    译聚网    中华人民共和国外交部    


  中方的五点主张强调,世贸组织改革应维护多边贸易体制的主渠道地位;应优先处理危及世贸组织生存的关键问题;应解决贸易规则的公平问题并回应时代需要;应保证发展中成员的特殊与差别待遇;应尊重成员各自的发展模式。

  中方反对个别成员以新概念和新表述混淆并否定多边贸易体制的权威性。目前,个别成员阻挠启动上诉机构成员遴选程序,滥用国家安全例外条款采取征税措施,并以国内法为由采取单边主义措施,冲击多边贸易体制的规则基础。改革应尽快解决上述问题,确保世贸组织各项功能正常运转。改革应解决规则的公平问题,应解决一些发达成员过度农业补贴对国际农产品贸易造成的长期的、严重的扭曲,应纠正贸易救济措施的滥用。

China proposes five suggestions for WTO reform. Firstly, the reform should uphold the primacy of the multilateral trading system. Secondly, the priority of the reform is to address the existing crisis or problems faced by the WTO. Thirdly, the reform should address the imbalance of trade rules and respond to the latest developments of our time. Fourthly, the reform should safeguard the special and differential treatment for developing members. Last but not least, the reform should respect members' development models.

China opposes any individual member's actions in undermining and denying the authority of the multilateral trading system. Reforms should resolve the issues as soon as possible so as to ensure the normal functioning of the WTO. Reforms should rectify the long-term severe distortion of international trading of farm products caused by the excessive agricultural subsidies from developed members.

  中国愿意在世贸组织中承担与自身发展水平和能力相适应的义务,不允许其他成员剥夺中国理应享受的发展中成员的特殊与差别待遇。中方也反对一些成员否认发展模式的多样性和对不同发展模式的歧视,不赞同将发展模式问题纳入世贸组织改革,不同意将没有事实依据的指责作为世贸组织改革议题。

  以色列是世贸组织重要成员,中以在维护多边贸易体制的平等性与有效性方面拥有共同利益。中国愿与以色列一道,努力推动世贸组织改革朝着正确方向发展,促进双方经贸合作,造福两国和两国人民。

China is willing to shoulder duties commensurate with its development level and capacities, and will not allow other members to strip its special and differentiated treatment as a developing country. China is against the practice of listing the development model issue as part of WTO reforms and opposes introducing groundless accusations into the reform agenda.

Israel is an important member of WTO. China and Israel have common interests in safeguarding the multilateral trading system with equality and efficacy. China stands ready to make joint efforts with Israel to push forward WTO reform towards correct direction, which will for sure benefit the bilateral cooperation and the welfare of our two peoples.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I
下一篇:2018年11月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们