返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)II
2018-11-30 09:24:05    译聚网    中华人民共和国外交部    


  二是挖掘强强联合的互补优势。中国在基础设施建设方面具有资金、技术等优势。英国的强项则在为重大基础设施项目提供金融和专业服务,包括项目融资、保险和风险管理等。这些为双方在国际不动产合作中强强联合、合作共赢创造了有利条件。英国的经验、服务、创意与中国的技术、市场化能力完全可以在不动产合作方面实现优势互补,产生“一加一大于二”的效果。

My second suggestion is to pool our comparative strengths.

In infrastructure development, China has capital and technology, while the UK can provide financial and other professional services, such as project financing, insurance and risk management. Our comparative strengths have created opportunities for us to work together to achieve win-win results.

By combining the UK's knowledge, expertise and creative ideas with China's technology and commercialisation capability, our two countries can achieve multiplying effect in our cooperation on international real estate development.

  三是树立百年大计的品牌意识。质量是企业的生命线。对于不动产投资领域来说,尤其要把好质量关。共建“一带一路”倡议强调规则导向,尊重国际通行的法律和规则,致力于开展高水平、高标准、高质量以及绿色环保可持续的合作。希望中英业界在开展相关领域合作时始终着眼长远,不搞一锤子买卖;始终坚持合法合规经营,不搞投机取巧;始终注重保护环境,不搞破坏性开发;始终关注民生,履行社会责任,不搞唯利是图、“唯我优先”、损人利己。

My third suggestion is to strengthen the sense of brand in the interest of long term development.

Product quality is the lifeline of a company. This is particularly true for real estate finance and investment.

The BRI stresses the importance of rules, respects universally-accepted laws and regulations, and advocates high-level, high-standard, green and sustainable cooperation.

It is my hope that in the cooperation between the real estate sectors of our two countries, the Chinese and British businesses will

keep the long-term interests in mind, rather than aiming for a one-shot deal;

observe the laws and regulations, rather than being opportunistic;

protect the environment, rather than sacrificing environment for development;

care for people's well-being and fulfill corporate social responsibilities, rather than focusing solely on profits and selfish interests.

  四是秉持放眼全球的创新视野。随着“一带一路”框架下设施联通和贸易畅通水平不断提高,沿线国家在经贸合作区开发、物流地产发展和城镇建设等方面日益释放出越来越多的机遇。中英应借助“一带一路”平台,积极开拓第三方市场,勇于创新不动产投资领域三方、多方合作的新方式和新路径,在创新合作中激发增长潜能,实现机遇共享。

  女士们、先生们,

My fourth suggestion is to have an innovative global vision.

Enhanced connectivity in infrastructure and trade along the BRI routes will unleash more and more opportunities for trade and economic cooperation zones, logistics and real estate, and urban development.

The BRI serves as a platform for China and the UK to work together to explore a third market. Our two countries should seize this opportunity to create new models and find new ways of tri-party and multi-party cooperation on real estate finance and investment. If we can join hands and be innovative, we can share the opportunities and tap our potential for growth.

Ladies and Gentlemen:

  今天的峰会场所——“奶酪刨”大厦不仅是伦敦金融城的著名地标,也是近年来中英在不动产投资领域合作蓬勃发展的一个缩影。展望未来,中英在“一带一路”及其他各领域合作呈现出广阔而光明的前景。希望中英各界携起手来,精诚合作,不懈努力,共促中英“一带一路”合作,共创中英关系“黄金时代”的美好未来!

  谢谢!

The venue of today's Conference, the "Cheesegrater", is not only a famous landmark in the City of London but also an epitome of the flourishing China-UK cooperation on real estate investment.

Our cooperation on the BRI and in other areas promises broad and bright prospects.

I hope that people from all walks of life in both our two countries will join hands and make tireless efforts to promote China-UK cooperation on the BRI. Together we can create an ever-brighter future for the China-UK "Golden Era"!

Thank you!




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻墨尔本总领事赵建在维州赴华留学人员招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们