返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)II
2018-11-30 09:24:05    译聚网    中华人民共和国外交部    



  一是做政策理念的“支持者”。英国是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国,也是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家,这体现了一种敢为人先的精神。英国政府多次表示,英国是“一带一路”的“天然合作伙伴”,愿与中方深化“一带一路”合作,这同样体现了远见。英财政大臣哈蒙德去年作为梅首相特使出席了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,期间英国还在西方国家中率先签署《“一带一路”融资指导原则》,为会议圆满成功做出积极贡献。今年初,梅首相成功访华,两国领导人再次就拓展双方“一带一路”合作达成重要共识。英国政府还任命了“一带一路”特使,设立了专家理事会,就如何加强政策对接、推进“一带一路”建设建言献策。

First, the UK can be a strong supporter for the policies and ideas of BRI.

The UK is known for its pioneering spirit.

It was the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and second only to China to contribute to the AIIB special fund.

The British Government showed its vision by making the UK a "natural partner" of China and deepening cooperation with China on the BRI.

Chancellor Hammond attended the first BRF as Special Envoy of Prime Minister May. At that forum, the UK became the first Western country to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road. This was a positive contribution to the success of the first BRF.

Early this year, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries agreed to expand China-UK cooperation on the BRI.

The British Government has appointed a BRI Special Envoy. An Expert Board was set up at the same time to enhance policy coordination and promote the development of the BRI.

  二是做早期收获的“示范者”。随着英方对“一带一路”的了解和认知不断增多,两国“一带一路”合作源源不断取得一系列“早期收获”。中英合作旗舰项目—欣克利角C核电项目主体工程顺利开工,“华龙一号”核电技术通用设计审查进入第三阶段。中国总部基地集团投资17亿英镑的皇家阿尔伯特码头项目破土动工。首个中英地方合作园区—青岛中英创新产业园建设启动。义乌—伦敦班列首次往返,实现中英贸易物流全陆地运输,使“一带一路”延伸到欧洲最西端。此外,汇丰集团、渣打银行、英国石油公司、毕马威等英国企业和金融机构在“一带一路”第三方市场融资、提供专业技术与服务等方面均同中方开展了富有成效的合作,其中渣打银行宣布2020年前将为“一带一路”项目提供200亿美元的融资支持。

Second, the UK can set a good example of how to achieve early harvests.

As the UK deepens its understanding of the BRI, cooperation between our two countries is producing an increasing number of early harvests.

The main structure of the Hinkley Point C nuclear power plant, a flagship project of China-UK cooperation, is being built, and the generic design assessment on Hualong One nuclear technology has entered the third phase.

The ABP Royal Albert Dock, with £1.7 billion of investment from the Chinese company ABP, has broken ground.

The China-UK Innovation Industrial Park in Qingdao, the first sub-national cooperation park between our two countries, is making good progress.

China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London, offering a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain. This has extended the Belt and Road to the western end of Europe.

Moreover, British companies and financial institutions, such as HSBC, Standard Chartered, BP and KPMG, have engaged in fruitful cooperation with China in third markets along the BRI routes, providing financing expertise and services. Standard Chartered announced that it would provide $20 billion in financing support to BRI projects before 2020.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻墨尔本总领事赵建在维州赴华留学人员招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们