返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)II
2018-11-30 09:24:05    译聚网    中华人民共和国外交部    


  三是做深度合作的“开拓者”。英国在参与“一带一路”建设中拥有金融、智力、创意等多方面独特优势。近年来,英各界对如何用好优势资源、深度参与“一带一路”建设积极献计献策。英国议会于今年9月成立了跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组,英中贸协等机构纷纷发表报告,皇家国际问题研究所等智库举行“一带一路”专题研讨会,多角度探索双方“一带一路”合作机会。去年底,英方宣布将为“一带一路”重点项目提供250亿英镑贷款,推动伦敦成为“一带一路”重要融资市场。在刚刚结束的首届中国国际进口博览会上,约克公爵安德鲁王子和国际贸易大臣福克斯率50多家英国企业参展,签署超过20亿英镑的商业协议,涵盖医疗、教育、文化、创意等多个领域,有力推动中英“贸易畅通”向更高水平发展。

Third, the UK can be a pioneer in exploring deeper cooperation on the BRI.

The UK has unique strength in financial services, think-tank and creative industry. In recent years, people from all walks of life have come forward with numerous ideas on how to leverage these strengths to engage more deeply in the BRI development.

Last September, the All-Party Parliamentary Group for the BRI and China-Pakistan Economic Corridor was established.

Reports on the BRI have been published by institutions such as the China-Britain Business Council.

And seminars on BRI cooperation have been held by think-tanks such as the Royal Institute of International Affairs.

All in all, the UK has already engaged in deep cooperation on the BRI.

At the end of last year, the UK pledged £25 billion in support of key BRI projects. This would make London an important market of BRI project financing.

Earlier this month, The Duke of York and the Secretary of State for International Trade Liam Fox led more than 50 British companies to the first-ever China International Import Expo. Over £2 billion of business deals were signed at the Expo, covering areas such as health care, education, culture, and creative industries. This has been a strong boost to trade connectivity between our two countries.

  女士们,先生们,

  千百年来,“安居乐业”一直是人类社会追求幸福美好生活的一个重要指标。当前,“一带一路”沿线发展中国家正处于城镇化进程高速发展阶段,为国际不动产投资领域合作带来新机遇。那么,如何才能抓住和用好“一带一路”机遇。我认为,需要把握好四点:

Ladies and Gentlemen:

For thousands of years, an important indicator for a happy life is "a safe place to live and a secure job". The rapid urbanisation process in developing countries along the BRI routes promises new opportunities to international real estate finance and investment. How to seize these opportunities? I wish to share with you four suggestions.

  一是顺应开放合作的时代潮流。当今世界,开放融通是大势所趋。只有坚持开放合作,才能获得更多发展机遇和更大发展空间。在英国脱欧背景下,中方仍看好英国的发展前景及不动产市场。根据英权威商业地产数据机构CoStar发布《2017年英国商业地产分析报告》,2017年,包括香港在内的中国资本对英国商业地产总投资额达到82.46亿英镑,居英国海外投资榜首。我很高兴地看到,今年中国驻英使馆新馆舍也为此作出贡献。中英都是自由贸易、开放型世界经济的坚定支持者,理应坚持开放包容,旗帜鲜明反对保护主义,在开放合作中扩大共同利益。

My first suggestion is to adhere to open cooperation.

Openness and connectivity represent the trend of our times. Open cooperation can provide us with more opportunities as well as more space for development.

Chinese businesses are optimistic about the future of the British real estate market after Brexit. According to the UK Commercial Property Investment Review 2017 published by CoStar, a leading provider of commercial real estate information services, Chinese investments in the British commercial property market in 2017 (including those from Hong Kong) totaled £8.246 billion, topping all foreign investment in the UK. I am glad that this year the purchase of the new premises of the Chinese Embassy in London has contributed to this figure.

China and the UK are both staunch supporters for free trade and an open world economy. There is every reason that we should uphold openness and inclusiveness, and stand against protectionism. Through open cooperation, we could expand our common interests.

My first suggestion is to adhere to open cooperation.

Openness and connectivity represent the trend of our times. Open cooperation can provide us with more opportunities as well as more space for development.

Chinese businesses are optimistic about the future of the British real estate market after Brexit. According to the UK Commercial Property Investment Review 2017 published by CoStar, a leading provider of commercial real estate information services, Chinese investments in the British commercial property market in 2017 (including those from Hong Kong) totaled £8.246 billion, topping all foreign investment in the UK. I am glad that this year the purchase of the new premises of the Chinese Embassy in London has contributed to this figure.

China and the UK are both staunch supporters for free trade and an open world economy. There is every reason that we should uphold openness and inclusiveness, and stand against protectionism. Through open cooperation, we could expand our common interests.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻墨尔本总领事赵建在维州赴华留学人员招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们