问:《彭博商业周刊》报道称中国在苹果、亚马逊和其他美国公司等产品中植入芯片,从后台窃取并传输信息,中方对此有何回应?
答:我不知道你有没有注意到,苹果公司、亚马逊公司、超微公司都已作了表态否认,甚至连美国国土安全部都已经作了表态。有了这些表态,你觉得还需要中国作回应吗?你如果真感兴趣,可以去问一问《彭博商业周刊》该怎么回应这些表态?
Q: Does China have any response to the Bloomberg Business Week report about chips placed into the products of Apple, Amazon and other US companies that would be able to access backdoor to send information to China?
A: I wonder whether you have noted the denials issued by Apple, Amazon, Supermicro as well as the statement by the US Department of Homeland Security. Given all these, do you still see any need for China to make a response? If you are really interested, you may ask the Bloomberg Business Week how they would like to respond to these denials and statements?
问:关于《金融时报》记者马凯工作签证延期申请被拒,这是香港特区政府还是中央政府的决定?有人批评此举破坏香港保护言论和集会自由的声誉,你对此如何回应?
答:香港特区政府是中国的一个特区政府。香港特区政府依照《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,对世界各国或各地区的人入境、逗留和离境实行管制,特区政府有权就是否批准在港工作签证延期申请作出决定。
香港回归以来,在“一国两制”方针指引下,大家可以看到香港经济社会发展取得了长足进步。香港特区政府遵循中国自身的法律,不管是中国国家的根本大法还是《香港特区基本法》,依法行使自己的权利,无可非议。
Q: Could you tell us whether the decision not to renew the work visa for the Financial Times correspondent Victor Mallet was that of the Hong Kong government or the Chinese government? How do you respond to criticism that this undermines Hong Kong's reputation as a place that protects freedom of speech and assembly?
A: The Hong Kong government is a government of China's Special Administrative Region (SAR). The Hong Kong SAR government exercises administration over the entry, stay and exit of people from different countries and regions in accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region, and it has the right to decide whether a Hong Kong work visa should be renewed or not.
Since Hong Kong's return, under the guidance of the "one country, two systems" policy, remarkable socio-economic progress has been made in Hong Kong. The Hong Kong SAR government is exercising its legitimate right in accordance with Chinese laws, be it China's fundamental law or the Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region, which is beyond reproach.
问:巴基斯坦媒体报道称,沙特阿拉伯也将参与中巴经济走廊的投资,随后澄清沙特将单独在巴进行投资。中方对这一最新情况有何回应?
答:中巴经济走廊建设是“一带一路”建设的重要项目。“一带一路”倡议自提出5年来,中方一直秉持共商、共建、共享原则推进相关合作,对中巴经济走廊建设也是一样。这样的建设合作一直就是一个开放、透明、公开的过程。在有关方面共同协商的基础上,如果其他方能为地区互联互通、发展繁荣作出贡献,当然是积极因素。
Q: Reports from Pakistan say that Saudi Arabia is also joining as an investor in the CPEC, and later it has been clarified that Saudi Arabia will be investing separately in Pakistan. How does China respond to this particular new development?
A: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important project under the Belt and Road. Since the Belt and Road Initiative was put forward five years ago, the Chinese side has been following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, which also applies to the CPEC. Such cooperation for development has always been an open, transparent and aboveboard process. On the basis of wide consultation, if any other party can contribute to better interconnectivity, development and prosperity of this region, this surely makes a positive factor.