二是坚持宗教信仰自由。新疆有10个主要信仰伊斯兰教的民族,共有清真寺2.44万座,人均拥有清真寺数量居世界前列,一切正常的宗教活动均受到法律保护。
The second principle is freedom of religious belief. In Xinjiang where the majority of the people from ten ethnic groups follow Islam, there are 24,400 mosques, ie more mosques per person than in many other parts of the world. Normal religious activities are protected by law.
三是坚持打击宗教极端主义和恐怖主义。新疆近年来深受宗教极端主义和恐怖主义之害。大量事实表明,宗教极端主义煽动所谓“异教徒”仇恨,是滋生恐怖主义的源头。新疆当地政府采取集中教育培训的方式不仅有效防范宗教极端主义渗透,使受到极端思想影响的人迷途知返,而且还为他们提供就业技能培训,帮助他们走上健康幸福生活之路。
英国也面临宗教极端主义渗透蔓延的问题,今年6月英国政府出台的反恐战略特别强调对受极端思想影响的人员进行早期干预。可见恐怖主义是人类的共同敌人,如何有效应对宗教极端主义渗透是全世界共同面对的难题。那些指责中国依法采取有效防范措施的论调可以休矣!
The third principle is taking firm actions against religious extremism and terrorism, from which Xinjiang has suffered deeply. Facts have shown that religious extremism is the breeding ground for terrorism because it incites hatred towards "believers of other faiths or pagans". The education and training measures taken by the local government of Xinjiang has not only effectively prevented the infiltration of religious extremism and helped those lost in extremist ideas to find their way back but also provided them with employment training in order to build a better life.
The UK also faces the issues of infiltration and spread of religious extremism. Hence the British government issued its counter-terrorism strategy last June to underline the importance of early intervention in the cases of people under the influence of extremist views. This shows that terrorism is the common enemy of all mankind and the infiltration of religious extremism is a common challenge to the whole world. Every country needs to tackle this challenge effectively. It is time to stop blaming China for taking lawful and effective preventive measures.