40年改革开放,中国不仅自己发展了进步了,而且也为世界带来福祉,作出力所能及的贡献。大家应该记得,在亚洲金融危机横行时,中国坚持人民币不贬值,与周边国家同舟共济,为缓解危机作出了重要贡献。国际金融危机爆发以来,中国不仅向国际货币基金组织投入资金,向面临困难的国家伸出援手,还以自己坚实稳定的增长,与新兴市场国家一道,支撑起全球经济复苏的希望。过去近10年,中国对世界经济增长的贡献率年均在30%以上。
In its forty years of reform and opening-up, China has not only achieved its own development, but also contributed to global wellbeing to the best of its ability. You may recall how hard China worked to shore up its currency in the raging times of the Asian financial crisis, and how China stuck together with its neighbors in face of the difficulties, making a major contribution to easing the crisis.
In the aftermath of the global financial crisis, China scaled up its financial contributions to the International Monetary Fund (IMF) and extended a helping hand to countries in distress. With its solid and stable growth, China, together with other emerging market economies, bolstered the hope of a global economic recovery. Since then, China has contributed no less than 30 percent to global growth on average each year.
中国积极参与国际人道主义救助,哪里有危难,哪里就有中国。2015年西非埃博拉疫情爆发,中国政府启动了建国以来最大规模对外人道主义救援行动。于是出现了这样一幕:当人们都急切逃离西非疫区时,中国医护人员却冒着生命危险义无反顾奔赴疫区,先后有1000多人次。中国外长王毅也是第一个赶赴疫区的大国外长。我们向疫区国家提供了7.5亿元人民币紧急人道主义援助和大批急需医疗物资。利比里亚的最后一名埃博拉患者就是从中国的诊疗中心走出来的。
As an active participant in international humanitarian assistance, China does its best to help whenever and wherever needed. When the Ebola epidemic hit west Africa in 2015, the Chinese government initiated a massive program of humanitarian assistance, the largest of its kind in the history of New China.
Hence came what was seen in the affected region: when others scrambled to leave, Chinese medical workers numbering over 1,000 rushed to help at the risk of their own lives.
Among the foreign ministers of major countries, Chinese Foreign Minister Wang Yi was the first to visit the region.
Emergency humanitarian aid worth 750 million RMB yuan was provided and much needed medical supplies were flown in from China.
In fact, the last Ebola patient in Liberia was saved and cured in the local Chinese treatment center.
今天的中国,已经成为130多个国家的最大贸易伙伴,还是世界上增长最快的主要出口市场、最被看好的主要投资目的地之一。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元外来投资,中国对外投资总额将达到7500亿美元。中国中等收入群体已经有3亿多人,过几年就可能达到4亿、5亿甚至更多。中国毫无疑问将成为世界上最大的市场,而且这个市场的门槛越来越低,容量越来越大,需求越来越强劲。习近平主席在今年博鳌亚洲论坛上宣布的中国主动扩大开放的一系列重大举措已经或即将落地。1500种消费品关税大幅下调,进口汽车的关税已从25%降到15%,28种抗癌药从5月1日起实施零关税。就在上月底,中国政府发布了外商投资准入新的负面清单,市场准入大幅放宽,在汽车、船舶、飞机等22个领域推出取消外资股比限制等进一步的重大开放措施。我这两天从新闻里看到,一些世界级的大公司已经跃跃欲试、捷足先登。希望全球商界抓住机遇,更多投资中国。
Today's China is the largest trading partner of over 130 countries, the fastest growing major export market and one of the most popular investment destinations.
Estimates suggest that in the coming five years, China will import US$8 trillion of goods, attract US$600 billion of foreign investment and invest US$750 billion overseas.
China now has a 300-million-strong middle income group. The figure may well surge to 400 million, 500 million and even more in just a few years. That will undoubtedly make China the biggest market in the world, a market with better access, greater capacity and stronger consumer demand.
Some of the major opening-up steps President Xi Jinping announced at the Boao Forum for Asia have already been delivered; the rest are in the pipeline. Tariffs on 1,500 types of consumer goods have been lowered considerably. The import tariff on automobiles has been cut from 25 percent to 15 percent. And the tariff on 28 types of anti-cancer drugs were eliminated starting from last May.
The revised negative list for foreign investment released late last month substantially eased market access restrictions for foreign investors. The foreign ownership limits in 22 sectors including automobiles, shipping and aircraft have been lifted. I have read in the news that some world-class companies are planning to act quickly to reap the benefit. I wish to encourage the business community to seize the opportunity and invest more in China.