返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I
2018-08-09 09:27:17    译聚网    中华人民共和国外交部    



  在这里,我想提醒大家的是,中国的块头虽然变大了,但作为世界上最大的发展中国家这个国际地位没有变,我们同西方发达国家的差距依然很明显。中国经济总量上升到世界第二,但人均国内生产总值仅排在世界第71位,我们尚待脱贫的人口还有3000万左右,每年需要解决1500万人就业,还有8700万残疾人。基于中国的基本国情,外界向中国提要求时,一定要考虑到中国的发展中国家属性。要求我们的对外开放与发达国家完全对等也是不现实的,这就如同不能要求两个不同重量级的拳击手同台竞技,不能要求两辆不同排量的汽车在同一赛道比赛,否则就会导致最大的不公平。


  女士们,先生们,朋友们:

Here I wish to draw your attention to the fact that despite its growing economy, China remains the world's largest developing country, and still lags notably behind the advanced Western countries. 


China's economy may have become the second largest in the world, yet its per capita GDP still ranks the 71st globally. Some 30 million people still live below the poverty line, 15 million urban jobs need to be added every year, and there are 87 million people with disabilities. 


These are the basic conditions in China. China's status as a developing country is something one cannot ignore before one makes demands on China. For instance, it would be unrealistic to demand absolute reciprocity in market access between China and developed countries, just as it would be most unfair to put boxers of separate weight classes in the same game or cars of different engine power in the same race.


Ladies and gentlemen,

Friends,


  中国40年的改革开放是和世界共同进步的伟大历程。中国的发展是在开放的条件下取得的,离不开世界的支持,中国也在以实际行动回馈世界,同世界各国分享中国的发展机遇。我们欢迎世界各国人民搭乘中国发展的快车。今年11月,我们将举办首届中国国际进口博览会,这再次向世界表明了中国推进开放的决心。习近平主席强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。这是我们对国际社会的庄严承诺,中国人言必信、行必果。


The past four decades of reform and opening-up has been an extraordinary journey of advancing with the rest of the world. China achieved its development by opening-up and with the support of the world, and China has been taking concrete steps to give back by sharing its development opportunities. People from all countries are welcome to get on board the express train of China's development. The first China International Import Expo to be held this November will once again demonstrate China's resolve to further open up. President Xi Jinping emphasized that China's door will not be closed and will only open even wider. This is our solemn commitment to the international community, and we Chinese believe in keeping one's word with results-oriented actions.


  “一带一路”倡议就是中国扩大对外开放与合作的一项具体而重要的举措。在不到5年的时间里,“一带一路”建设已从理念转化为行动,从愿景转变为现实,一大批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。我们已同90多个国家和组织签署“一带一路”合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作,推动形成以“一带一路”为统领的对外开放新格局。


  “一带一路”建设是一项伟大的事业,激发着伟大的实践。“一带一路”的早期收获不胜枚举,今天我想同大家分享几个典型事例。

The Belt and Road Initiative (BRI) is a concrete and momentous step by China to expand opening-up and external cooperation. With the launch of a large number of cooperation projects in less than five years, the BRI is being turned from vision into reality through concrete actions. A strong momentum of global collaboration for BRI development is emerging. We have signed BRI cooperation agreements with over ninety countries and organizations, institutionalized our industrial cooperation with more than thirty countries, and a new landscape of China's opening-up led by the BRI is taking shape.


The BRI is a great undertaking that inspires great actions. The Initiative has produced bumper "early harvests". Here let me share with you several examples.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:共应世界大变局 共建命运共同体——在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II
下一篇:习近平在阿联酋媒体发表署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们