返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-23 09:33:53    译聚网    中华人民共和国外交部    



  王毅国务委员指出,友情是相互的,朋友要相互支持、相互帮助。“滴水之恩,当涌泉相报”,这是中国的文化传统。中国也始终坚定地与柬埔寨人民站在一起,坚定地支持柬埔寨维护自身的主权和正当权益,在力所能及的范围内帮助柬埔寨实现发展。我们庆祝中柬建交60周年,就是要弘扬中柬传统友好,并使这种友好一代一代传承下去,坚持中柬友好的大方向,并以中柬建交60周年为契机,共同规划今后60年中柬关系的发展大计。相信只要双方共同努力,中柬友好这棵长青树会永葆生机活力。 


State Councilor Wang Yi pointed out that friendship is reciprocal. Friends should lend mutual support and assistance to each other. As cherished by traditional Chinese culture, "a drop of water in need, shall be returned with a spring in deed". China has all along staunchly stood with the Cambodian people to support them in safeguarding their own sovereignty and legitimate rights and interests, and helped Cambodia to develop with its utmost capacity. In celebrating the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia, we aim to build on China-Cambodia traditional friendship and carry it on from generation to generation. We will stick to the general course of China-Cambodia friendship and use the 60th anniversary to plan for our bilateral relations in the next 60 years. We believe as long as we work together, the China-Cambodia friendship will remain evergreen and vibrant. 


  问:据报道,7月18日,台湾陆委会主委陈明通出席华盛顿某研讨会时呼吁,台湾和大陆可以进行务实沟通和对话,寻求内部共识。美国国防部官员称,台湾是美国“印太战略”重要伙伴。外交部对有关人士言论有何回应? 

  答:你提到的台湾方面有关人士就两岸关系发表的言论,请你向国台办询问。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理涉台问题。 

Q: Taiwan's Mainland Affairs Council Minister Chen Ming-tong appealed at a symposium in Washington that Taiwan and the mainland have practical communications and dialogue to seek internal agreement. Official from the US Department of Defense said that Taiwan is an important partner for the US' Indo-Pacific strategy. What is your response?


A: I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for comments on Chen's remarks regarding cross-Straits relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and prudently handle the Taiwan issue.


  问:美联航、达美、美国航空等一些美国航空公司目前还未按中方要求在7月25日前,将网站上对台湾的称谓改为“中国台湾”。中美是否正就解决该问题进行商谈?如果这些航空公司不遵守中方规定,中方将采取什么惩罚措施? 

  答:中国民航局7月13日召开了发布会,介绍了有关问题处理的最新进展。中方的立场非常清楚,外国企业在中国的经营活动应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律法规,就如同中国企业在国外经营也要遵守当地法律法规一样。更何况,一个中国是基本事实,也是国际共识。 

Q: Some US airlines, including the United Airlines, the Delta Airlines and the American Airlines have not yet complied with the Chinese government's directive to refer to Taiwan as Chinese Taiwan by July 25th. Are the US and China in talks to resolve this issue? What punitive actions will China take if they do not comply?


A: China's Civil Aviation Administration held a press briefing on July 13 on the latest development of the relevant issue. China's position is quite clear. Foreign enterprises operating in China shall respect China's sovereignty and territorial integrity and abide by Chinese laws and regulations. The same can be said for Chinese enterprises operating in other countries. Moreover, one China is a basic fact and international consensus.


  问:中方将派哪些官员参加在阿根廷举行的G20财长和央行行长会议?中方将在会上提出哪些议题? 


  答:我不掌握,请向主管部门询问。


Q: Who from China is going to the G20 Finance Ministers' Meeting in Argentina? What does China have on its agenda for the meeting? 


A: I have no information on that. I would refer you to the competent departments.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们