返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-23 09:33:53    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:中国是否会对菲律宾进行更多投资合作? 

  答:具体请向主管部门询问。 

  当前,中菲关系保持健康稳定发展势头,各领域务实合作顺利推进。就在前几天,杜特尔特总统还对中方对菲援助援建桥梁、推动菲律宾经济社会发展表示感谢。我们支持杜特尔特总统领导菲律宾人民发展经济、建设国家的努力,愿同菲方一道按照双方领导人达成的共识,继续在各领域开展互利务实合作。 

Q: Will China have more investment cooperation with the Philippines?


A: I would refer you to the competent department for the details.


China-Philippines ties are developing with a sound and steady momentum. Practical cooperation in various fields has made headways. Several days ago, President Duterte thanked China for helping the Philippines build bridges and achieve economic and social development. We support President Duterte in leading his people towards greater economic and national development. We stand ready to work with the Philippine side to continue to move forward our mutually beneficial and practical cooperation in various fields in accordance with the consensus reached by our two leaders.


  问:据报道,美国国务院负责国际安全与防扩散事务的助理国务卿福特近日公开表示,中国有意规避美国出口控制政策,通过民用核合作等途径合法或非法获得美国先进技术,并通过军民融合转用于军事目的,以服务于大国竞争。中方对此有何评论? 

  答:中方注意到有关报道。美方官员对中方的指责完全是毫无根据和不负责任的,中方对此坚决反对。对于美方的不实之词,我想强调的是: 

Q: The US Assistant Secretary of State for International Security and Nonproliferation Christopher Ford said in public recently that China purposefully evades US export control policy to attain advanced US technologies legally or illegally through such means as civil nuclear cooperation, and use them for military purposes via "military-civil fusion" in service of major-country competition. What is your comment?


A: We noted relevant reports. The accusation against China by the US official is entirely groundless and irresponsible. We firmly oppose that. I have a few words to say in response to their false claim:


  第一,中国坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,一贯严格履行国际防扩散义务和相关国际承诺,全面完整执行安理会相关决议,积极参与国际防扩散进程。多年来,中国本着高度负责的态度,逐步建立了完善的防扩散和出口控制体系,无论在国内管理,还是出口控制方面,中国政府均采取了严格的管制措施,确保相关法规得到有效执行,为维护国际防扩散体系,促进国际和地区的和平与安全做出了积极努力和重要贡献。 

  中国也一贯主张,既要杜绝任何国家以和平利用为借口从事扩散活动,也要在确保实现防扩散目标的前提下,保障各国和平利用两用物项和技术的合法权利。 

First, China is firmly opposed to the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery. We have been strictly fulfilling the international non-proliferation obligations and relevant international commitments, comprehensively and completely implementing relevant Security Council resolutions and actively participating in the international non-proliferation process. Over the years, with a great sense of responsibility, China has gradually set up a well-established non-proliferation and export control system. In terms of both internal management and export control, the Chinese government has taken stringent control measures to ensure effective implementation of relevant laws and regulations, making positive endeavors for and important contributions to maintaining international and regional peace and security and upholding the international non-proliferation regime.


China always maintains that on the one hand, it is imperative to prevent all countries from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use; on the other hand, on the condition that the non-proliferation objective is secured, the legitimate rights of all countries to utilize dual-use goods and technology for peaceful purposes should be guaranteed.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们