返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰大使吴玺在《新西兰先驱报》发表署名文章:《贸易战没有赢家》(中英对照)
2018-07-19 09:04:18    译聚网    中华人民共和国外交部    



  美国将中国经贸政策作为其单边主义和保护主义的借口。然而,事实却恰恰相反。中国加入世贸组织以来,全面履行入世承诺,大幅降低进口关税。截至2010年,中国货物降税承诺全部履行完毕,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。其中,农产品平均税率由23.2%降至15.2%,约为世界农产品平均关税水平的四分之一,远低于发展中成员56%和发达成员39%的平均关税水平。中国将加强知识产权保护作为完善产权保护制度最重要的内容,构建了符合世贸组织规则和中国国情的知识产权法律体系。


  今年是中国改革开放40周年。中国的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放的条件下进行。在博鳌亚洲论坛2018年年会上,习近平主席发表重要讲话,重申中国将坚定不移地推进改革开放,并宣布了一系列扩大开放的重大举措。

The US has been slamming China's economic and trade policies as the pretext for its unilateralist and protectionist practices. However, the facts suggest the opposite. Since its accession to the WTO, China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO. China has substantially reduced import tariffs. By 2010, China has fulfilled all of its tariff reduction commitments, reducing the average tariff level from 15.3% in 2001 to 9.8%. It cut the average tariff rate of agricultural products from 23.2% to 15.2%, about one fourth of the global average and far lower than those imposed by the WTO's developing members (56%) and developed members (39%). China makes Intellectual Property Rights (IPR) protection the centerpiece for improving the property rights protection system. An IPR legal system that conforms to WTO rules and suits national conditions of China has been built. 


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. Opening-up has been key to China's economic growth. In the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness. At the 2018 Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping reaffirmed that China will resolutely advance reform and opening up and announced a series of major measures for further opening up. 


  今年5月,中国政府宣布进一步降低1449种进口商品的关税,涉及服装鞋帽、家用电器、食品饮料和日化用品等,基本覆盖了人们日常消费的方方面面。此次降税中涉及的货物平均税率从15.7%降为6.9%,汽车及其零部件的平均税率分别降为15%和6%。今年11月,中国将举办首届中国国际进口博览会,让世界各国分享中国市场。未来15年,中国预计将进口价值24万亿美元的商品。


  当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流,中国与多边贸易体制休戚与共。中国将继续践行入世承诺、遵守规则,积极参与完善多边贸易体制和全球治理体系,推动建立新型国际关系和构建人类命运共同体。

In May 2018, the Chinese Authorities announced to further lower the tariff rates for 1449 import items, coverning almost all aspects of daily consumption including clothing and footware, home appliances, food and beverage, cosmetics and personal care products. In this round of reduction, the average tariff rate of the goods involved were reduced from 15.7% to 6.9%. In particular, the average tariff rates of cars and their spare parts were reduced to 15% and 6% respectively. In November 2018, China will host the first China International Import Expo (CIIE) to enable countries around the world to share Chinese market. In the coming 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods.


The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments under WTO, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system and the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind. 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们