返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰大使吴玺在《新西兰先驱报》发表署名文章:《贸易战没有赢家》(中英对照)
2018-07-19 09:04:18    译聚网    中华人民共和国外交部    



The New Zealand Herald Publishes a Signed Article by Ambassador Wu Xi Entitled There will be no winners in trade war


2018年7月16日,驻新西兰大使吴玺在新西兰最大英文报纸《新西兰先驱报》发表题为《贸易战没有赢家》的署名文章。全文如下:


  美国政府对340亿美元的中国进口商品加征25%关税的错误做法公然违反了世界贸易组织规则,扰乱了正常的国际贸易秩序,破坏了自由贸易体系和多边贸易规则,违反了市场规律,将引发全球市场动荡,阻碍全球经济复苏。世界范围内更多跨国公司、中小企业和普通消费者都将被殃及,美国的众多行业和公众也已越来越意识到自身将深受其害。


On 16 July 2018, the New Zealand Herald and its website published a signed article by Ambassador Wu Xi entitled There will be no winners in trade war. The full text is as follows:


The move by the US administration to impose an additional 25% tariff on 34 billion dollars worth of Chinese goods is a blatant violation of the WTO rules. It disrupted the normal international trading order, undermined the free trading system and multilateral trading rules, and violated the law of the market. It will cause fluctuations in the global market and hamper global economic recovery. More transnational corporations, small and medium-sized enterprises and consumers around the world will be hurt. And a lot of industries and the general public in the US have come to realize that they will also suffer a lot from it. 


  美国近来采取的一系列单边主义和贸易投资保护主义措施已在世界范围内引起广泛担忧和谴责,也已招致很多国家的反制和报复。即使是那些没有直接卷入贸易战的国家,也会发现自己在充满不确定性的国际贸易体系中是如此脆弱。显然,贸易战不会有任何赢家。


  中国不想打贸易战,也不会主动挑起贸易战。但在中国自身正当利益受到不公平对待时,我们理所当然采取必要措施,坚决维护自身利益。

This string of unilaterlist as well as trade and investment protectionist measures taken by the US has aroused wide concern and condemnation worldwide and incurred countermeasures and retaliatory moves from many countries. Even countries that are not directly involved in the trade war will find themselves vulnerable in an uncertain international trading system. Ultimately there will be no winners out of a trade war. 


China does not want to fight a trade war, nor will it initiate one. But when China's legitimate interests are treated unfairly, China is justified in taking necessary countermeasures to resolutely safeguard its own interests. 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们