第二,中国将致力于进一步扩大对外开放。历史一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,路才能越走越宽。改革开放40年来,我们敞开胸襟、拥抱世界,书写了年均GDP增长约9.5%、7亿多贫困人口脱贫的“中国奇迹”。中国经济发展是在开放条件下取得的,未来发展也必须在更加开放条件下进行。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。下一步,中国将大幅度放宽市场准入,推动银行、证券、保险等服务业开放措施落地,放宽汽车、船舶、飞机等行业外资股比限制的措施,全面放开制造业。上周末,中国证监会发布了《外商投资证券公司管理办法》,这是中国证券业扩大开放的最新举措。我们还将加强与国际经贸规则对接,增强透明度,坚持依法办事,创造更有吸引力的投资环境。今年上半年,中国将完成修订外商投资负面清单工作,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度。这些都体现了中国扩大开放的坚定决心和步伐。
Second, China is committed to further opening up its market.
History has proved time and again that shutting oneself in will lead to a dead end; Opening up and inclusive cooperation are the right path leading to broad and bright prospects.
Forty years ago, China decided to embark on the road of reform and opening up. Since then, China has embraced the world with open arms. We have created the "China miracle", namely, 9.5% average annual growth and over 700 million people out of poverty.
China's economic development is achieved in an open market, and its future development requires greater openness of its market. Therefore, China's door of opening up will not be closed and will only open even wider.
We will greatly increase market access.
We will implement the opening-up measures in banking, securities, insurance and other parts of the service sector.
We will raise the limit on foreign ownership in joint-venture firms involved in automobile, ship building and aircraft industries.
And we will completely open up the manufacturing sector.
Last weekend, China Securities Regulatory Commission released the Administrative Measures for Foreign-Invested Securities Companies. This was the most recent step to further open up China's securities sector.
At the same time, we will strengthen alignment with international rules and improve transparency and rule of law, with a view to creating a favourable environment for investment.
In the first half of this year, China will issue a new negative list for foreign investment and complete the implementation of pre-establishment national treatment plus a negative list.
All these concrete steps are testaments to China's firm determination to greater openness.
第三,中国将致力于加大知识产权保护。知识产权保护是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励。2001年加入世贸组织前后,中国全面系统修订了知识产权法律法规,建立了符合国际通行规则和中国国情的知识产权法律体系。近年来,中国全社会对知识产权的保护和应用意识显著提升。2017年中国对外支付的知识产权使用费达到286亿美元,是2001年入世时的15倍多。当然,中国作为最大发展中国家,在保护知识产权问题上还存在不少“成长的烦恼”。为此,我们一方面将加大执法力度,重新组建国家知识产权局,进一步完善知识产权管理体制,加快推动“专利法”修订,加大对侵权行为的惩治。另一方面加强国际合作,将充分利用与英国、欧盟、美国等建立的知识产权对话交流机制平台,增进国际共识,共同推动全球知识产权体系向平衡、普惠、包容的方向发展。
女士们、先生们,
Third, China is committed to improving IP protection.
Improving IP protection is the most important part in building a complete system of property protection. This is also central to China's economic competitiveness.
Following a complete and systematic legal revision at the time of its accession to the WTO in 2001, China has established a full-fledged system of domestic IPR laws and regulations that conforms to international practice and reflects China's national conditions.
Public awareness of IPR has been notably increased in recent years. In 2017, China paid $28.6 billion in intellectual property royalties to overseas rights owners -- 15 times the amount paid in 2001.
Of course, as the largest developing country, China still needs to deal with "growing pains" in IP protection. On the one hand, China will step up law enforcement. The State Intellectual Property Office is being restructured to improve the IP management system. The process of amending the Patent Law will be accelerated, which will strengthen the legal measures against IPR infringement.
On the other hand, China is enhancing its cooperation with other countries on IP protection. We will make full use of our IP dialogues with the UK, the EU and the US to build up international consensus. We hope to work with our international partners to build a global IP system that is more balanced, inclusive and universally beneficial.
Ladies and gentlemen,