返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)
2018-05-13 09:39:44    译聚网    中华人民共和国外交部    



  女士们,先生们,


  阿兰主席和瓦伦坦大使希望我谈一下当前普遍关注的中国和美国之间的贸易争端。近期,我在英国主流大报上发表了三篇文章,从不同角度阐述了中方立场和主张。


  我想强调的是,人类文明经过几千年的洗礼,和平与发展已经成为世界人民的共同心声,合作与共赢已经成为世界发展的主流共识,经济全球化、贸易自由化已成为不可逆转的时代潮流。在这样的时代背景下,美国政府依据所谓“301调查”,单方面宣布对中国产品加证关税,并在知识产权保护、在华外资企业技术转让等对中国横加指责。美方的言行属于典型的单边主义和贸易保护主义,可谓既损人,也不利己;既损害多边贸易体制,也加剧世界经济的风险和不确定性。这场贸易争端在一定程度上已演化成单边主义和多边主义之争、保护主义和自由贸易之争。


Ladies and gentlemen,


President Allan and David asked me to talk about the trade dispute between China and the US, which is drawing world attention. To explain China's positions, I published three articles recently on major British newspapers, each from a different perspective.


I want to reiterate that, after thousands of years of development, human civilisation has come to a stage where,


Peace and development is the common aspiration of the people of the whole world;

Win-win cooperation is the broad consensus;

And globalisation and trade liberalisation is an irreversible trend of the times.

The US announcement of investigation and tariff measures on Chinese goods pursuant to "Section 301" is a typically unilateral, protectionist move. And its accusations against China on IPR protection and technology transfer are totally wrong. Such actions of the US will do harm to both sides. They also undermine the multi-lateral trade regime and increase the risks and uncertainties in the world economy.

In a sense, this trade dispute is evolving into a debate about unilateralism vs. multilateralism, about protectionism vs. free trade.


  值此重要关口,世界都很关注,中国何去何从?习近平主席对此给予清晰的答案。他说:“中国作为负责任的大国,愿同国际社会一道,在开放中合作、以合作求共赢,为给世界带来光明、稳定、美好的前景发挥积极作用。”在此,我想重点介绍一下中国将采取的三方面具体举措:


  第一,中国将致力于维护多边贸易体制。贸易促进了世界经济增长,贸易自由化早已成为国际社会的共识。中国是国际贸易体系的受益者和贡献者,也是维护国际自由贸易的坚定力量。自2001年加入世贸组织以来,中国关税总水平从15.3%下降到9.8%,制造业准入限制减少了50多条,服务业不同程度开放将近120个部门。中国已是全球124个国家的最大贸易伙伴,是54个世贸组织成员的前三大货物出口市场。从引进来到走出去,从加入世贸组织到共建“一带一路”,中国已连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。未来,中国将继续高举自由贸易旗帜,推动构建以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动打造开放、公正、公平的国际贸易体系。 


The world is watching how China will act at this critical moment. President Xi has given a clear-cut answer. He said that as a responsible major country, China is willing to, together with the international community, conduct cooperation in opening up and pursue win-win results through cooperation in a bid to play a positive role in bringing bright, stable and beautiful prospects to the world.


Let me share with you China's three commitments to the world.


First, China is committed to upholding the multi-lateral trade regime.


Trade is a key factor in world economic growth. Therefore, facilitating trade liberalisation has been the consensus of the international community.


China has benefited from and contributed to the international trade regime. We are a staunch supporter for free trade.


Since becoming a WTO member in 2001, China has


cut average tariffs from 15.3% to 9.8%, 

removed over 50 access restrictions on the manufacturing sector, 

and opened about 120 sectors of the service industry to different degrees.

China is now the largest trading partner of 124 countries and one of the top three export markets for goods from 54 WTO members.


Over the years, 


China has encouraged two-way trade and investment; 

proposed the Belt and Road Initiative; 

and contributed over 30% of world economic growth every year.

China has been a major stabiliser and powerhouse for world economic growth.


Going forward, 


China will continue to hold high the banner of free trade;

China will facilitate the building of the multi-lateral trade regime with the WTO as its core.

And China will help foster an open, equitable and fair international trade system.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯在《“老朋友”:习近平与艾奥瓦的故事》新书发布会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们